Mithilfe

Ewald Müller EMuede at netscape.net
Thu Jan 29 17:16:02 GMT 2026


Hallo Phillipp,

Am 29.01.26 um 11:11 schrieb Philipp Kiemle:
> Moin!
> Schön, dass sich mal wieder neue Gesichter finden!
>> Ich lese schon eine geraume Zeit mit, habe aber nie den Arbeitsablauf 
>> mit /Lokalize/, den '.po'-Dateien, dem SVN /GIT-Repositories richtig 
>> verstanden, obwohl ich schon alle Anleitungen durch habe.
> @Ewald: Kannst du genau sagen, woran es hapert? Vielleicht können wir 
> deine Fragen hier klären und das Wiki dann klarer formulieren. Keine 
> Angst, falls dir fehlendes Wissen peinlich vorkommen sollte - wir 
> haben alle mal klein angefangen ;)
>
> LG
> Philip

Ich habe nach der folgenden Anleitung zunächst die '.po'-Dateien von 
/kdeconnect/ per 'svn co' heruntergeladen.

https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt

muelux at NB7AA-Flex5i:~$ svn cosvn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/kdeconnect-kde /home/muelux/SVN.Arb

Dann wollte ich /Lokalize /richtig einrichten nach der Anleitung

https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten

habe mich da aber schon (fast) bei den ersten drei Verknüpfungen 
verzettelt ;)

Zurück zur ersten Anleitung: Da kommt mir der Abschnitt 
*/Übersetzen/* reichlich mager vor, Zitat:

Nun kann mit/Lokalize/ übersetzt werden. Vor allem bei
umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand
auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu
hoch.

Wie stelle ich den Zwischenstand auf /Phabricator/?

Später las ich dann den:

*Tipp:* Wenn du regelmäßig Übersetzungen beisteuern möchtest, lohnt
  es sich, das gesamte SVN-Repo der Übersetzungsdateien herunterzuladen:

was ich dann auch versuchte; dabei geriet meine lokale Ordnerstruktur 
(~/'SVN.Arb') durcheinander, die zunächst geladenen /kdeconnect/ Texte 
exisiterten eine Ebene höher und unter dem Ordner 'messages'.

Mißverständlich war auch der Hinweis, man solle beim Punkt 'Software 
übersetzen' die Pfade leer lassen, da sie von 'PO Summit' (wo erklärt?) 
ausgefüllt würden.

Dann kommen in der Anleitung einige m. M. n. weit ausschweifende 
Abschnitte über das Testen der eigenen Übersetzungen mit und ohne 
/Flatpak/ (die an anderer Stelle sicher notwendig sind) , wobei im 
ersten Satz schon der Hinweis auftaucht, Zitat:

Dieser Schritt ist nur für GUI-Übersetzungen gültig und ist nicht zwingend notwendig; du kannst ihn also überspringen.

Der Schritt ist aber genau wie lang? Jetzt ist mir auch klar, daß er bis 
zum Abschnitt 'Einen Diff erstellen' geht

Zwischenzeitlich landete ich bei verschiedenen Github-Seiten, die (nach 
längerem Lesen) eigentlich nicht mehr relevant sein sollen, da nur noch 
Subversion verwendet werden soll?

Tut mir leid, wenn ich als Neuling schon soviel zu meckern habe, :( aber 
ich versuche den Anlauf zum Übersetzen eigentlich schon seit Jahren...

Mir kamen die KDE-Hilfeseiten nie so richtig 'aus einem Guß' vor.

Liebe Grüße und nichts für ungut

Ewald
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260129/4075aac5/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-de mailing list