Re: (Nicht-)Übersetzung von Zeichenketten aus stable5 und trunk5
Philipp Kiemle
l10n.daphipz at fastmail.de
Sat Jan 24 13:35:02 GMT 2026
> Allerdings wüsste ich nicht, wie man das Korrekturlesen anders
> realisieren kann.
Meiner Meinung nach ist das aktuell gar nicht (zumindest in einer "alltagstauglichen" Weise) möglich.
Wenn die Git-Migration abgeschlossen ist, würde ich auf das Korrekturlesen per MRs auf Invent umsteigen – das vereinfacht den Einspiel-Workflow. Irgendwann wird Phabricator abgeschaltet werden (ist ja schon längst EOL <https://admin.phacility.com/phame/post/view/11/phacility_is_winding_down_operations/>), spätestens dann müssen wir uns etwas anderes suchen.
Am Sa, 24. Jan 2026, um 13:59, schrieb Alexander Becker:
> Hallo Eugen,
>
> folgende Aussage ist falsch:
>
> > Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit
> > Scatter/Klash?
>
> Um einige Teams zu nennen, die auch im „summit“ arbeiten:
>
> FR: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/
> FI: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/
> IT: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/it/summit/
>
> usw. An den Einspielzeiten sieht man auch, dass „summit“ dort auch aktiv
> verwendet wird.
>
> Außerdem gibt es mind. 2 Teams, die bei sich vor Kurzem „summit“
> einführen wollten, siehe z. B.
>
> https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2025-December/003106.html
>
> Die Aussage über Phabricator stimmt ;-)
>
> > Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um
> > Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden.
> > Was ich gut finde.
>
> Allerdings wüsste ich nicht, wie man das Korrekturlesen anders
> realisieren kann.
>
> Danke und Gruß
>
> Alexander
>
> Am 23.01.26 um 19:50 schrieb Eugen Mohr:
> > Hallo zusammen
> >
> > Ich habe mal in meinen Notizen vom Gespräch mit Albert Astals Cid,
> > welches ich an der Akademy 2024 mit ihm hatte, nachgeschaut.
> >
> > Trunk = Master Branch eines Programms
> >
> > Stable = Release Branch eines Programms
> >
> > Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit
> > Scatter/Klash?
> >
> > Trunk-kf5 = Dokumentation, Website
> >
> > Trunk-kf6, Stable-kf6 = Aktuell Programme wie Kdenlive. Ich würde keine
> > Qt5 Programme mehr übersetzten, jedoch mit Ausnahmen wie Krita.
> >
> > Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um
> > Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden.
> > Was ich gut finde.
> >
> > Die Übersicht ist hier: https://l10n.kde.org/ unter Statistics
> >
> > Eugen
> >
> >
> > Am 15.01.2026 um 01:51 schrieb Oliver Schramm:
> >> Es gibt noch einzelne Anwendungen, die nur in trunk5 liegen – auch die
> >> Websites und die Dokumentation liegen ja nur dort vor. Aber die
> >> letzten Projekte werden nun nach und nach auf Qt6 portiert werden
> >> müssen, da Qt5 jetzt seit Mai wirklich EoL ist. Krita z.B. macht aber
> >> ganz gute Fortschritte bei ihrem Qt6-Port.
> >>
> >> Aber es existieren auch noch Projekte mit beiden Zweigen.. spontan
> >> habe ich eben kded, krunner, kwallet und kio gesehen. Ich glaube
> >> nicht, dass es erforderlich ist, Projekte, die in beiden Zweigen
> >> vorliegen, auch für beide Zweige zu übersetzen. Ich weiß nicht, ob das
> >> beim „summit“ und „klash“ Prozess helfen würde? Oder muss dafür der
> >> gesamte trunk5 Zweig aufgelöst und alle verbleibenden Projekte nach
> >> trunk6 geschoben werden?
> >>
> >> Fakt ist, dass keine Patches für den 5er Zweig mehr übernommen werden.
> >> Als ich letztens einen trivialen Patch einreichen wollte, falls man
> >> sich irgendwann nochmal entscheiden sollte, einen allerletzten
> >> Frameworks 5.117-Release zu machen, wurde das einfach nicht beachtet.
> >> Das Interesse ist also sichtlich nicht vorhanden. Die verbleibenden
> >> Flatpaks, die noch mit KDE 5-Runtime laufen, sind auch alle noch auf
> >> der gleichen Basis wie vor einem oder zwei Jahren und sehen keine
> >> neuen Veröffentlichungen – nur Qt 5.15 LTS und die Freedesktops
> >> Runtime werden darin einmal im Jahr (!) aktualisiert. Beides aber
> >> externe Komponenten.
> >>
> >> LTS-Distros, die noch Plasma 5 haben, sollten wir nicht beachten. Wenn
> >> diese Distros Patches ausliefern müssen, dann machen sie die Patches
> >> selbst und werden sich nicht regelmäßig die Übersetzungs-Updates aus
> >> unseren Git-Repos ziehen. Das trifft wohlgemerkt aber auch auf jede
> >> Distro zu, die eine alte Plasma-Version ausliefert – auch Debian 13!
> >> (Plasma 6.3.6 bleibt da nun für zwei Jahre)
> >>
> >> Zuletzt will ich noch sagen: Wir bekommen kein Geld. LTS ist eine
> >> krasse Serviceleistung, die insbesondere Unternehmen zu Gute kommt.
> >> Wenn die bessere Übersetzungen in ihrer 5er-Version haben wollen,
> >> sollten sie diese Arbeit auch bezahlen. Die Enduser, die eine LTS-
> >> Version nutzen, tun das ansonsten im vollen Bewusstsein, dass sie nur
> >> noch Sicherheitsupdates erhalten und keine Usability-Bugs oder
> >> Übersetzungsfehler behoben werden. Daher möchte ich meine knappe Zeit
> >> auf die Version werfen, die 99,99 % der User zu Gesicht bekommen
> >> werden: die aktuelle Plasma-Version.
> >>
> >> Also sofern es bereits eine Arbeits- und Workflow-Erleichterung
> >> darstellt, wenn die Projekte, die in beiden Zweigen auftauchen, nicht
> >> mehr beachtet werden müssen, wäre das definitiv ’ne gute Sache!
> >>
> >> Liebe Grüße
> >> Oliver
> >>
> >> Am 14.01.26 um 20:44 schrieb Alexander Becker:
> >>> Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!
> >>>
> >>> In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass
> >>> man die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch aus
> >>> `trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe
> >>> https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921
> >>>
> >>> Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:
> >>>
> >>> a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man könnte
> >>> direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für die
> >>> Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige! So
> >>> würde man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`, da
> >>> kompletter PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man dann
> >>> auch in der Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl. falsche)
> >>> Übersetzungen aus `stable5` und `trunk5`. Also viele Vorteile ;-)
> >>>
> >>> b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch
> >>> Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt bestimmt
> >>> noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit unterstützen
> >>> (werden). Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung von engl.
> >>> Originalen keine Option m. M. n.
> >>>
> >>> Liebe Grüße
> >>>
> >>> Alexander
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260124/304df9fc/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list