<!DOCTYPE html><html><head><title></title></head><body><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div>Allerdings wüsste ich nicht, wie man das Korrekturlesen anders </div><div>realisieren kann.</div></blockquote><div>Meiner Meinung nach ist das aktuell gar nicht (zumindest in einer "alltagstauglichen" Weise) möglich.</div><div>Wenn die Git-Migration abgeschlossen ist, würde ich auf das Korrekturlesen per MRs auf Invent umsteigen – das vereinfacht den Einspiel-Workflow. Irgendwann wird Phabricator abgeschaltet werden (<a href="https://admin.phacility.com/phame/post/view/11/phacility_is_winding_down_operations/">ist ja schon längst EOL</a>), spätestens dann müssen wir uns etwas anderes suchen.</div><div><br></div><div>Am Sa, 24. Jan 2026, um 13:59, schrieb Alexander Becker:</div><blockquote type="cite" id="qt" style=""><div>Hallo Eugen,</div><div><br></div><div>folgende Aussage ist falsch:</div><div><br></div><div>> Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit</div><div>> Scatter/Klash?</div><div><br></div><div>Um einige Teams zu nennen, die auch im „summit“ arbeiten:</div><div><br></div><div>   FR: <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/</a></div><div>   FI: <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/</a></div><div>   IT: <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/it/summit/">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/it/summit/</a></div><div><br></div><div>usw. An den Einspielzeiten sieht man auch, dass „summit“ dort auch aktiv </div><div>verwendet wird.</div><div><br></div><div>Außerdem gibt es mind. 2 Teams, die bei sich vor Kurzem „summit“ </div><div>einführen wollten, siehe z. B.</div><div><br></div><div>   <a href="https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2025-December/003106.html">https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2025-December/003106.html</a></div><div><br></div><div>Die Aussage über Phabricator stimmt ;-)</div><div><br></div><div>> Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um</div><div>> Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden.</div><div>> Was ich gut finde.</div><div><br></div><div>Allerdings wüsste ich nicht, wie man das Korrekturlesen anders </div><div>realisieren kann.</div><div><br></div><div>Danke und Gruß</div><div><br></div><div>Alexander</div><div><br></div><div>Am 23.01.26 um 19:50 schrieb Eugen Mohr:</div><div>> Hallo zusammen</div><div>> </div><div>> Ich habe mal in meinen Notizen vom Gespräch mit Albert Astals Cid, </div><div>> welches ich an der Akademy 2024 mit ihm hatte, nachgeschaut.</div><div>> </div><div>> Trunk = Master Branch eines Programms</div><div>> </div><div>> Stable = Release Branch eines Programms</div><div>> </div><div>> Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit </div><div>> Scatter/Klash?</div><div>> </div><div>> Trunk-kf5 = Dokumentation, Website</div><div>> </div><div>> Trunk-kf6, Stable-kf6 = Aktuell Programme wie Kdenlive. Ich würde keine </div><div>> Qt5 Programme mehr übersetzten, jedoch mit Ausnahmen wie Krita.</div><div>> </div><div>> Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um </div><div>> Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden. </div><div>> Was ich gut finde.</div><div>> </div><div>> Die Übersicht ist hier: <a href="https://l10n.kde.org">https://l10n.kde.org</a>/ unter Statistics</div><div>> </div><div>> Eugen</div><div>> </div><div>> </div><div>> Am 15.01.2026 um 01:51 schrieb Oliver Schramm:</div><div>>> Es gibt noch einzelne Anwendungen, die nur in trunk5 liegen – auch die </div><div>>> Websites und die Dokumentation liegen ja nur dort vor. Aber die </div><div>>> letzten Projekte werden nun nach und nach auf Qt6 portiert werden </div><div>>> müssen, da Qt5 jetzt seit Mai wirklich EoL ist. Krita z.B. macht aber </div><div>>> ganz gute Fortschritte bei ihrem Qt6-Port.</div><div>>></div><div>>> Aber es existieren auch noch Projekte mit beiden Zweigen.. spontan </div><div>>> habe ich eben kded, krunner, kwallet und kio gesehen. Ich glaube </div><div>>> nicht, dass es erforderlich ist, Projekte, die in beiden Zweigen </div><div>>> vorliegen, auch für beide Zweige zu übersetzen. Ich weiß nicht, ob das </div><div>>> beim „summit“ und „klash“ Prozess helfen würde? Oder muss dafür der </div><div>>> gesamte trunk5 Zweig aufgelöst und alle verbleibenden Projekte nach </div><div>>> trunk6 geschoben werden?</div><div>>></div><div>>> Fakt ist, dass keine Patches für den 5er Zweig mehr übernommen werden. </div><div>>> Als ich letztens einen trivialen Patch einreichen wollte, falls man </div><div>>> sich irgendwann nochmal entscheiden sollte, einen allerletzten </div><div>>> Frameworks 5.117-Release zu machen, wurde das einfach nicht beachtet. </div><div>>> Das Interesse ist also sichtlich nicht vorhanden. Die verbleibenden </div><div>>> Flatpaks, die noch mit KDE 5-Runtime laufen, sind auch alle noch auf </div><div>>> der gleichen Basis wie vor einem oder zwei Jahren und sehen keine </div><div>>> neuen Veröffentlichungen – nur Qt 5.15 LTS und die Freedesktops </div><div>>> Runtime werden darin einmal im Jahr (!) aktualisiert. Beides aber </div><div>>> externe Komponenten.</div><div>>></div><div>>> LTS-Distros, die noch Plasma 5 haben, sollten wir nicht beachten. Wenn </div><div>>> diese Distros Patches ausliefern müssen, dann machen sie die Patches </div><div>>> selbst und werden sich nicht regelmäßig die Übersetzungs-Updates aus </div><div>>> unseren Git-Repos ziehen. Das trifft wohlgemerkt aber auch auf jede </div><div>>> Distro zu, die eine alte Plasma-Version ausliefert – auch Debian 13! </div><div>>> (Plasma 6.3.6 bleibt da nun für zwei Jahre)</div><div>>></div><div>>> Zuletzt will ich noch sagen: Wir bekommen kein Geld. LTS ist eine </div><div>>> krasse Serviceleistung, die insbesondere Unternehmen zu Gute kommt. </div><div>>> Wenn die bessere Übersetzungen in ihrer 5er-Version haben wollen, </div><div>>> sollten sie diese Arbeit auch bezahlen. Die Enduser, die eine LTS- </div><div>>> Version nutzen, tun das ansonsten im vollen Bewusstsein, dass sie nur </div><div>>> noch Sicherheitsupdates erhalten und keine Usability-Bugs oder </div><div>>> Übersetzungsfehler behoben werden. Daher möchte ich meine knappe Zeit </div><div>>> auf die Version werfen, die 99,99 % der User zu Gesicht bekommen </div><div>>> werden: die aktuelle Plasma-Version.</div><div>>></div><div>>> Also sofern es bereits eine Arbeits- und Workflow-Erleichterung </div><div>>> darstellt, wenn die Projekte, die in beiden Zweigen auftauchen, nicht </div><div>>> mehr beachtet werden müssen, wäre das definitiv ’ne gute Sache!</div><div>>></div><div>>> Liebe Grüße</div><div>>> Oliver</div><div>>></div><div>>> Am 14.01.26 um 20:44 schrieb Alexander Becker:</div><div>>>> Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!</div><div>>>></div><div>>>> In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass </div><div>>>> man die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch aus </div><div>>>> `trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe</div><div>>>> <a href="https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921">https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921</a></div><div>>>></div><div>>>> Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:</div><div>>>></div><div>>>> a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man könnte </div><div>>>> direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für die </div><div>>>> Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige! So </div><div>>>> würde man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`, da </div><div>>>> kompletter PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man dann </div><div>>>> auch in der Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl. falsche) </div><div>>>> Übersetzungen aus `stable5` und `trunk5`. Also viele Vorteile ;-)</div><div>>>></div><div>>>> b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch </div><div>>>> Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt bestimmt </div><div>>>> noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit unterstützen </div><div>>>> (werden). Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung von engl. </div><div>>>> Originalen keine Option m. M. n.</div><div>>>></div><div>>>> Liebe Grüße</div><div>>>></div><div>>>> Alexander</div><div><br></div><div><br></div></blockquote><div><br></div></body></html>