Re: (Nicht-)Übersetzung von Zeichenketten aus stable5 und trunk5

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Sat Jan 24 12:59:24 GMT 2026


Hallo Eugen,

folgende Aussage ist falsch:

 > Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit
 > Scatter/Klash?

Um einige Teams zu nennen, die auch im „summit“ arbeiten:

   FR: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/
   FI: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/
   IT: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/it/summit/

usw. An den Einspielzeiten sieht man auch, dass „summit“ dort auch aktiv 
verwendet wird.

Außerdem gibt es mind. 2 Teams, die bei sich vor Kurzem „summit“ 
einführen wollten, siehe z. B.

   https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2025-December/003106.html

Die Aussage über Phabricator stimmt ;-)

 > Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um
 > Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden.
 > Was ich gut finde.

Allerdings wüsste ich nicht, wie man das Korrekturlesen anders 
realisieren kann.

Danke und Gruß

Alexander

Am 23.01.26 um 19:50 schrieb Eugen Mohr:
> Hallo zusammen
> 
> Ich habe mal in meinen Notizen vom Gespräch mit Albert Astals Cid, 
> welches ich an der Akademy 2024 mit ihm hatte, nachgeschaut.
> 
> Trunk = Master Branch eines Programms
> 
> Stable = Release Branch eines Programms
> 
> Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit 
> Scatter/Klash?
> 
> Trunk-kf5 = Dokumentation, Website
> 
> Trunk-kf6, Stable-kf6 = Aktuell Programme wie Kdenlive. Ich würde keine 
> Qt5 Programme mehr übersetzten, jedoch mit Ausnahmen wie Krita.
> 
> Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um 
> Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden. 
> Was ich gut finde.
> 
> Die Übersicht ist hier: https://l10n.kde.org/ unter Statistics
> 
> Eugen
> 
> 
> Am 15.01.2026 um 01:51 schrieb Oliver Schramm:
>> Es gibt noch einzelne Anwendungen, die nur in trunk5 liegen – auch die 
>> Websites und die Dokumentation liegen ja nur dort vor. Aber die 
>> letzten Projekte werden nun nach und nach auf Qt6 portiert werden 
>> müssen, da Qt5 jetzt seit Mai wirklich EoL ist. Krita z.B. macht aber 
>> ganz gute Fortschritte bei ihrem Qt6-Port.
>>
>> Aber es existieren auch noch Projekte mit beiden Zweigen.. spontan 
>> habe ich eben kded, krunner, kwallet und kio gesehen. Ich glaube 
>> nicht, dass es erforderlich ist, Projekte, die in beiden Zweigen 
>> vorliegen, auch für beide Zweige zu übersetzen. Ich weiß nicht, ob das 
>> beim „summit“ und „klash“ Prozess helfen würde? Oder muss dafür der 
>> gesamte trunk5 Zweig aufgelöst und alle verbleibenden Projekte nach 
>> trunk6 geschoben werden?
>>
>> Fakt ist, dass keine Patches für den 5er Zweig mehr übernommen werden. 
>> Als ich letztens einen trivialen Patch einreichen wollte, falls man 
>> sich irgendwann nochmal entscheiden sollte, einen allerletzten 
>> Frameworks 5.117-Release zu machen, wurde das einfach nicht beachtet. 
>> Das Interesse ist also sichtlich nicht vorhanden. Die verbleibenden 
>> Flatpaks, die noch mit KDE 5-Runtime laufen, sind auch alle noch auf 
>> der gleichen Basis wie vor einem oder zwei Jahren und sehen keine 
>> neuen Veröffentlichungen – nur Qt 5.15 LTS und die Freedesktops 
>> Runtime werden darin einmal im Jahr (!) aktualisiert. Beides aber 
>> externe Komponenten.
>>
>> LTS-Distros, die noch Plasma 5 haben, sollten wir nicht beachten. Wenn 
>> diese Distros Patches ausliefern müssen, dann machen sie die Patches 
>> selbst und werden sich nicht regelmäßig die Übersetzungs-Updates aus 
>> unseren Git-Repos ziehen. Das trifft wohlgemerkt aber auch auf jede 
>> Distro zu, die eine alte Plasma-Version ausliefert – auch Debian 13! 
>> (Plasma 6.3.6 bleibt da nun für zwei Jahre)
>>
>> Zuletzt will ich noch sagen: Wir bekommen kein Geld. LTS ist eine 
>> krasse Serviceleistung, die insbesondere Unternehmen zu Gute kommt. 
>> Wenn die bessere Übersetzungen in ihrer 5er-Version haben wollen, 
>> sollten sie diese Arbeit auch bezahlen. Die Enduser, die eine LTS- 
>> Version nutzen, tun das ansonsten im vollen Bewusstsein, dass sie nur 
>> noch Sicherheitsupdates erhalten und keine Usability-Bugs oder 
>> Übersetzungsfehler behoben werden. Daher möchte ich meine knappe Zeit 
>> auf die Version werfen, die 99,99 % der User zu Gesicht bekommen 
>> werden: die aktuelle Plasma-Version.
>>
>> Also sofern es bereits eine Arbeits- und Workflow-Erleichterung 
>> darstellt, wenn die Projekte, die in beiden Zweigen auftauchen, nicht 
>> mehr beachtet werden müssen, wäre das definitiv ’ne gute Sache!
>>
>> Liebe Grüße
>> Oliver
>>
>> Am 14.01.26 um 20:44 schrieb Alexander Becker:
>>> Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!
>>>
>>> In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass 
>>> man die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch aus 
>>> `trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe
>>> https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921
>>>
>>> Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:
>>>
>>> a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man könnte 
>>> direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für die 
>>> Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige! So 
>>> würde man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`, da 
>>> kompletter PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man dann 
>>> auch in der Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl. falsche) 
>>> Übersetzungen aus `stable5` und `trunk5`. Also viele Vorteile ;-)
>>>
>>> b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch 
>>> Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt bestimmt 
>>> noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit unterstützen 
>>> (werden). Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung von engl. 
>>> Originalen keine Option m. M. n.
>>>
>>> Liebe Grüße
>>>
>>> Alexander



More information about the kde-i18n-de mailing list