Re: (Nicht-)Übersetzung von Zeichenketten aus stable5 und trunk5
Eugen Mohr
eugen.mohr at gmx.net
Sat Jan 24 13:42:17 GMT 2026
Hallo Alexander
Betreffend summit: Das war der Stand 2024 den Albert wusste.
Wenn ich das richtig verstehe in
https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit#Another_Way_to_Improve_Branch_Handling
braucht Lokalize kein summit. Trunk und Stable können in Lokalize in
einen Zug gemeinsam übersetzt werden.
Ich verstehe das so, dass summit den Trunk und Stable zusammenführt um
nur einen String übersetzten zu müssen. Das ist sinnvoll für diejenigen
die nicht Lokalize benützen (denke ich).
Ja Korrekturlesen geht nur via Phabricator. Wenn wir mal auf GitLab sind
geht das direkt im Merge Request.
Eugen
Am 24.01.2026 um 13:59 schrieb Alexander Becker:
> Hallo Eugen,
>
> folgende Aussage ist falsch:
>
> > Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit
> > Scatter/Klash?
>
> Um einige Teams zu nennen, die auch im „summit“ arbeiten:
>
> FR: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/
> FI: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/
> IT: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/it/summit/
>
> usw. An den Einspielzeiten sieht man auch, dass „summit“ dort auch
> aktiv verwendet wird.
>
> Außerdem gibt es mind. 2 Teams, die bei sich vor Kurzem „summit“
> einführen wollten, siehe z. B.
>
> https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-doc/2025-December/003106.html
>
> Die Aussage über Phabricator stimmt ;-)
>
> > Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um
> > Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden.
> > Was ich gut finde.
>
> Allerdings wüsste ich nicht, wie man das Korrekturlesen anders
> realisieren kann.
>
> Danke und Gruß
>
> Alexander
>
> Am 23.01.26 um 19:50 schrieb Eugen Mohr:
>> Hallo zusammen
>>
>> Ich habe mal in meinen Notizen vom Gespräch mit Albert Astals Cid,
>> welches ich an der Akademy 2024 mit ihm hatte, nachgeschaut.
>>
>> Trunk = Master Branch eines Programms
>>
>> Stable = Release Branch eines Programms
>>
>> Summit = Einzig das Deutsche Übersetzungsteam nutzt das. Zusammen mit
>> Scatter/Klash?
>>
>> Trunk-kf5 = Dokumentation, Website
>>
>> Trunk-kf6, Stable-kf6 = Aktuell Programme wie Kdenlive. Ich würde
>> keine Qt5 Programme mehr übersetzten, jedoch mit Ausnahmen wie Krita.
>>
>> Phabricator = Einzig das Deutschen Übersetzungsteam nutzt das um
>> Übersetzungen zu kommentieren/gegenzulesen bevor sie commited werden.
>> Was ich gut finde.
>>
>> Die Übersicht ist hier: https://l10n.kde.org/ unter Statistics
>>
>> Eugen
>>
>>
>> Am 15.01.2026 um 01:51 schrieb Oliver Schramm:
>>> Es gibt noch einzelne Anwendungen, die nur in trunk5 liegen – auch
>>> die Websites und die Dokumentation liegen ja nur dort vor. Aber die
>>> letzten Projekte werden nun nach und nach auf Qt6 portiert werden
>>> müssen, da Qt5 jetzt seit Mai wirklich EoL ist. Krita z.B. macht
>>> aber ganz gute Fortschritte bei ihrem Qt6-Port.
>>>
>>> Aber es existieren auch noch Projekte mit beiden Zweigen.. spontan
>>> habe ich eben kded, krunner, kwallet und kio gesehen. Ich glaube
>>> nicht, dass es erforderlich ist, Projekte, die in beiden Zweigen
>>> vorliegen, auch für beide Zweige zu übersetzen. Ich weiß nicht, ob
>>> das beim „summit“ und „klash“ Prozess helfen würde? Oder muss dafür
>>> der gesamte trunk5 Zweig aufgelöst und alle verbleibenden Projekte
>>> nach trunk6 geschoben werden?
>>>
>>> Fakt ist, dass keine Patches für den 5er Zweig mehr übernommen
>>> werden. Als ich letztens einen trivialen Patch einreichen wollte,
>>> falls man sich irgendwann nochmal entscheiden sollte, einen
>>> allerletzten Frameworks 5.117-Release zu machen, wurde das einfach
>>> nicht beachtet. Das Interesse ist also sichtlich nicht vorhanden.
>>> Die verbleibenden Flatpaks, die noch mit KDE 5-Runtime laufen, sind
>>> auch alle noch auf der gleichen Basis wie vor einem oder zwei Jahren
>>> und sehen keine neuen Veröffentlichungen – nur Qt 5.15 LTS und die
>>> Freedesktops Runtime werden darin einmal im Jahr (!) aktualisiert.
>>> Beides aber externe Komponenten.
>>>
>>> LTS-Distros, die noch Plasma 5 haben, sollten wir nicht beachten.
>>> Wenn diese Distros Patches ausliefern müssen, dann machen sie die
>>> Patches selbst und werden sich nicht regelmäßig die
>>> Übersetzungs-Updates aus unseren Git-Repos ziehen. Das trifft
>>> wohlgemerkt aber auch auf jede Distro zu, die eine alte
>>> Plasma-Version ausliefert – auch Debian 13! (Plasma 6.3.6 bleibt da
>>> nun für zwei Jahre)
>>>
>>> Zuletzt will ich noch sagen: Wir bekommen kein Geld. LTS ist eine
>>> krasse Serviceleistung, die insbesondere Unternehmen zu Gute kommt.
>>> Wenn die bessere Übersetzungen in ihrer 5er-Version haben wollen,
>>> sollten sie diese Arbeit auch bezahlen. Die Enduser, die eine LTS-
>>> Version nutzen, tun das ansonsten im vollen Bewusstsein, dass sie
>>> nur noch Sicherheitsupdates erhalten und keine Usability-Bugs oder
>>> Übersetzungsfehler behoben werden. Daher möchte ich meine knappe
>>> Zeit auf die Version werfen, die 99,99 % der User zu Gesicht
>>> bekommen werden: die aktuelle Plasma-Version.
>>>
>>> Also sofern es bereits eine Arbeits- und Workflow-Erleichterung
>>> darstellt, wenn die Projekte, die in beiden Zweigen auftauchen,
>>> nicht mehr beachtet werden müssen, wäre das definitiv ’ne gute Sache!
>>>
>>> Liebe Grüße
>>> Oliver
>>>
>>> Am 14.01.26 um 20:44 schrieb Alexander Becker:
>>>> Guten Abend, liebes deutsches KDE-Übersetzungsteam!
>>>>
>>>> In einer Einreichung zum Korrekturlesen gab es einen Einwurf, dass
>>>> man die englischen Originale aus `stable5` (und folgerichtig auch
>>>> aus `trunk5`) nicht zu übersetzen braucht, siehe
>>>> https://phabricator.kde.org/D30781?id=85740#inline-182921
>>>>
>>>> Hier ist ein Analyseversuch und meine Meinung dazu:
>>>>
>>>> a) Würde es stimmen, dann bräuchte man kein `summit` mehr, man
>>>> könnte direkt beide verbleibende Zweige `stable6` und `trunk6` für
>>>> die Übersetzungen verwenden, Lokalize unterstützt bis zu 2 Zweige!
>>>> So würde man nicht nur `summit` einstampfen, sondern auch `klash`,
>>>> da kompletter PO-Summit-Ablauf nicht mehr benötigt wird. So hat man
>>>> dann auch in der Lokalize-Übersetzungsdatenbank keine (evtl.
>>>> falsche) Übersetzungen aus `stable5` und `trunk5`. Also viele
>>>> Vorteile ;-)
>>>>
>>>> b) Ich denke jedoch, dass es so nicht stimmt. Es gibt bestimmt noch
>>>> Anwendungen, die nur in 5-er Zweigen drin sind. Und es gibt
>>>> bestimmt noch LTS-Distros, die 5-er Versionen längere Zeit
>>>> unterstützen (werden). Wenn dies so ist, ist eine Nichtübersetzung
>>>> von engl. Originalen keine Option m. M. n.
>>>>
>>>> Liebe Grüße
>>>>
>>>> Alexander
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20260124/93d5f410/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-de
mailing list