Re: Übersetzungslücke Kate 25.04.3
Alexander Becker
alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Fri Aug 1 12:37:22 BST 2025
Hallo Andreas,
> Wenn ich mir jetzt ein Programm mit seinen Übersetzungen vornehmen
> wollte, welches sollte ich denn dann nehmen, um das Prozedere mal
> durchzuspielen?
Kate zum Beispiel ;-) Lokalize zeigt mir, dass dort wieder 16 neue
unübersetzte Strings hinzugekommen sind und 13 veraltet (fuzzy).
1. Zum Starten PO-Dateien holen:
svn co
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/kate
2. Lokalize einrichten und mit dem Übersetzen loslegen:
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten
3. Deine Übersetzung zum Korrekturlesen einreichen:
Kapitel „Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen“ unter
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt
Ich hoffe, es klappt ;-)
Viel Spaß!
Alexander
Am 01.08.25 um 12:49 schrieb Andreas Mock:
> Servus Alexander,
>
> Danke nochmal für Deine Mühe.
>
> Wenn ich mir jetzt ein Programm mit seinen Übersetzungen vornehmen
> wollte, welches sollte ich denn dann nehmen, um das Prozedere mal
> durchzuspielen?
>
> Gruß
> Andreas
>
>
> Am 01.08.25 um 12:45 schrieb Alexander Becker:
>> Hallo Andreas,
>>
>> > Danke für die ausführliche Antwort.
>>
>> Gerne.
>>
>> > Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, wenn
>> man mitarbeiten will.
>>
>> Das ist richtig, jede Hilfe ist willkommen!
>>
>> > Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
>>
>> Niemand hat die Absicht, den Einstieg zu erschweren. Alles wird bei
>> Open Source von Freiwilligen gemacht, z.B. Anleitungen schreiben. Hat
>> man Verbesserungsvorschläge, kann man diese einreichen oder noch
>> besser, diese nach Abstimmung umsetzen.
>>
>> > Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die Übersetzung
>> > für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe, beibringen?
>>
>> Nein, die von dir erwähnten englischen Ausdrücke sind bereits
>> übersetzt, siehe Zeilen 8011 bis 8026:
>>
>> https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/master/po/de/
>> ktexteditor6.po?ref_type=heads#L8011
>>
>> > Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
>>
>> Auf der folgenden Seite kann man die KDE-Releaseplanung sehen.
>> Im konkreten Fall geht es um frameworks/ktexteditor/
>> Framework-Releaseplanung: https://community.kde.org/Schedules/Frameworks
>> Dort sieht man, dass 6.16 am 11. Juli freigegeben wurde und 6.17 am
>> ca. 8. August ansteht.
>> Übrigens: In der Frameworkversion 6.16 waren die o.g. Strings noch als
>> "fuzzy" markiert (d.h. veraltet, evtl. falsch) und deswegen nicht
>> freigegeben:
>>
>> https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/v6.16.0/po/de/
>> ktexteditor6.po?ref_type=tags#L8054
>>
>> Freundliche Grüße
>> Alexander
>>
>>
>> Am 01.08.25 um 10:07 schrieb Andreas Mock:
>>> Hallo Alexander,
>>>
>>> Danke für die ausführliche Antwort.
>>>
>>> Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, wenn
>>> man mitarbeiten will. Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
>>>
>>> Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die
>>> Übersetzung für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe,
>>> beibringen?
>>> Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
>>>
>>> Herzlichen Gruß
>>> Andreas
>>>
>>>
>>> Am 30.07.25 um 19:18 schrieb Alexander Becker:
>>>> Sehr geehrter Andreas Mock,
>>>>
>>>> > ich habe folgende Lücke in einer Übersetzung ins Deutsche bei Kate
>>>> gefunden:
>>>>
>>>> > Was ist denn der korrekte Weg Übersetzungsfehler zu melden?
>>>>
>>>> Erstmal vielen Dank dafür, dass Sie sich für KDE, KDE-Programme und
>>>> für deren Übersetzung in die deutsche Sprache interessieren! Auch
>>>> vielen Dank für Ihren Beitrag, denn jede Fehlermeldung hilft, die
>>>> KDE noch besser zu machen!
>>>>
>>>> Normalerweise sollten Fehler, Verbesserungsvorschläge und Ähnliches,
>>>> die KDE und KDE-Programme betreffen, über https://bugs.kde.org/
>>>> index.cgi gemeldet. Dabei wählt man „Product=i18n“ und
>>>> „Component=de“ aus. In diesem konkreten Fall (fehlende Übersetzung
>>>> ins Deutsche - fehlende Lokalisierung) ist der Weg über die
>>>> Mailingliste des deutschen Übersetzungsteams auch in Ordnung.
>>>>
>>>> Nun zum gemeldeten Problem: Folgende englische Texte sind in Ihrer
>>>> Kate-Version nicht übersetzt:
>>>>
>>>> "Stop current output"
>>>> "Pause current output"
>>>> "Resume current output"
>>>> "Say current selection or document"
>>>>
>>>> Möchte man selber nachschauen, sollte man unter https://
>>>> invent.kde.org (Gitlab-Instanz von KDE) nach "Kate" suchen. So
>>>> findet man die Kate- Quelltexte unter https://invent.kde.org/
>>>> utilities/kate
>>>> Da Sie die Kate-Version 25.04.3 verwenden, müsste man zum Tag
>>>> „release/25.04“ wechseln:
>>>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04?
>>>> ref_type=heads
>>>> Normalerweise sind die englischen Zeichenketten und die
>>>> entsprechenden Übersetzungen in verschiedene Sprachen im „po“-
>>>> Unterordner zu finden, hier der Link für die deutsche Übersetzungen:
>>>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04/po/de?
>>>> ref_type=heads
>>>> Würden Sie alle dort existierende Dateien nach den oben aufgeführten
>>>> englischen Textzeilen durchsuchen, finden Sie keine davon. Das liegt
>>>> daran, dass man beim Programmieren manche Funktionalitäten, die
>>>> nicht programmspezifisch sind, in die sogenannte Bibliotheken
>>>> auslagert. So können verschiedene Programme diese Funktionalitäten
>>>> (im konkreten Fall Sprachausgabe) verwenden. Durch die Auslagerung
>>>> sind auch die zu übersetzende Zeichenketten wo anders zu suchen.
>>>> Wenn man bei der Übersetzung beteiligt ist, sucht man anders. Man
>>>> öffnet SVN von KDE über https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/
>>>> de/ und holt sich alle verfügbare PO-Dateien (im Terminal mit Hilfe
>>>> von „svn co https:// websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/“), das
>>>> sind ca. 95MB
>>>> Dann kann man z.B. auch Kate verwenden um alle heruntergeladenen
>>>> Dateien nach den o.g. englischen Zeichenketten durchzusuchen (im
>>>> Übersetzungsteam wird Lokalize verwendet). So kommt man schnell zur
>>>> Erkenntnis, dass diese Strings alle in messages/ktexteditor/
>>>> ktexteditor6.po zu finden sind. Dort sieht man dann auch, dass die
>>>> Zeichenketten korrekt übersetzt sind. Wo ist also das Problem?
>>>> Zurück zum https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/tree/
>>>> master/po/de?ref_type=heads
>>>> Hier sollte man entsprechenden Tag auswählen, hier sind die an die
>>>> KDE-Frameworksversion angelehnt (z.B. in meinem Fall wäre dies
>>>> „v6.15.0“).
>>>> Es kann dann sein, dass die PO-Datei dort entweder noch nicht
>>>> vollständig übersetzt ist, oder dass die Übersetzung veraltet ist
>>>> (Markierung #, fuzzy).
>>>>
>>>> Nach dieser langen Vorgeschichte eine kurze Antwort auf Ihre Frage:
>>>> Das deutsche Übersetzungsteam ist klein und kommt den anstehenden
>>>> Aufgaben nicht nach. Am besten schaut man unter https://
>>>> l10n.kde.org/ stats/gui/stable-kf6/team/de/ nach, wie weit die
>>>> Übersetzungeng fortgeschritten sind. Dort sieht man dann, dass es
>>>> noch viel zu tun ist. Also sind helfende Hände und Augen herzlich
>>>> willkommen! Ist man interessiert, startet man hier: https://
>>>> community.kde.org/ KDE_Localization/de
>>>>
>>>> P.S.: Ich bin übrigens auch vor 2 Monaten durch die lückenhafte
>>>> Übersetzung von Kate rein gerutscht ;-)
>>>>
>>>> Freundliche Grüße
>>>> Alexander
>>
More information about the kde-i18n-de
mailing list