Re: Übersetzungslücke Kate 25.04.3

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Fri Aug 1 12:37:22 BST 2025


Hallo Andreas,

 > Wenn ich mir jetzt ein Programm mit seinen Übersetzungen vornehmen
 > wollte, welches sollte ich denn dann nehmen, um das Prozedere mal
 > durchzuspielen?

Kate zum Beispiel ;-) Lokalize zeigt mir, dass dort wieder 16 neue 
unübersetzte Strings hinzugekommen sind und 13 veraltet (fuzzy).

1. Zum Starten PO-Dateien holen:

svn co 
svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/kate

2. Lokalize einrichten und mit dem Übersetzen loslegen:

https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten

3. Deine Übersetzung zum Korrekturlesen einreichen:

Kapitel „Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen“ unter 
https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt

Ich hoffe, es klappt ;-)

Viel Spaß!
Alexander

Am 01.08.25 um 12:49 schrieb Andreas Mock:
> Servus Alexander,
> 
> Danke nochmal für Deine Mühe.
> 
> Wenn ich mir jetzt ein Programm mit seinen Übersetzungen vornehmen 
> wollte, welches sollte ich denn dann nehmen, um das Prozedere mal 
> durchzuspielen?
> 
> Gruß
> Andreas
> 
> 
> Am 01.08.25 um 12:45 schrieb Alexander Becker:
>> Hallo Andreas,
>>
>> > Danke für die ausführliche Antwort.
>>
>> Gerne.
>>
>> > Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, wenn 
>> man mitarbeiten will.
>>
>> Das ist richtig, jede Hilfe ist willkommen!
>>
>> > Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
>>
>> Niemand hat die Absicht, den Einstieg zu erschweren. Alles wird bei 
>> Open Source von Freiwilligen gemacht, z.B. Anleitungen schreiben. Hat 
>> man Verbesserungsvorschläge, kann man diese einreichen oder noch 
>> besser, diese nach Abstimmung umsetzen.
>>
>> > Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die Übersetzung
>> > für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe, beibringen?
>>
>> Nein, die von dir erwähnten englischen Ausdrücke sind bereits 
>> übersetzt, siehe Zeilen 8011 bis 8026:
>>
>> https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/master/po/de/ 
>> ktexteditor6.po?ref_type=heads#L8011
>>
>> > Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
>>
>> Auf der folgenden Seite kann man die KDE-Releaseplanung sehen.
>> Im konkreten Fall geht es um frameworks/ktexteditor/
>> Framework-Releaseplanung: https://community.kde.org/Schedules/Frameworks
>> Dort sieht man, dass 6.16 am 11. Juli freigegeben wurde und 6.17 am 
>> ca. 8. August ansteht.
>> Übrigens: In der Frameworkversion 6.16 waren die o.g. Strings noch als 
>> "fuzzy" markiert (d.h. veraltet, evtl. falsch) und deswegen nicht 
>> freigegeben:
>>
>> https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/v6.16.0/po/de/ 
>> ktexteditor6.po?ref_type=tags#L8054
>>
>> Freundliche Grüße
>> Alexander
>>
>>
>> Am 01.08.25 um 10:07 schrieb Andreas Mock:
>>> Hallo Alexander,
>>>
>>> Danke für die ausführliche Antwort.
>>>
>>> Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, wenn 
>>> man mitarbeiten will. Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
>>>
>>> Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die 
>>> Übersetzung für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe, 
>>> beibringen?
>>> Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
>>>
>>> Herzlichen Gruß
>>> Andreas
>>>
>>>
>>> Am 30.07.25 um 19:18 schrieb Alexander Becker:
>>>> Sehr geehrter Andreas Mock,
>>>>
>>>> > ich habe folgende Lücke in einer Übersetzung ins Deutsche bei Kate 
>>>> gefunden:
>>>>
>>>> > Was ist denn der korrekte Weg Übersetzungsfehler zu melden?
>>>>
>>>> Erstmal vielen Dank dafür, dass Sie sich für KDE, KDE-Programme und 
>>>> für deren Übersetzung in die deutsche Sprache interessieren! Auch 
>>>> vielen Dank für Ihren Beitrag, denn jede Fehlermeldung hilft, die 
>>>> KDE noch besser zu machen!
>>>>
>>>> Normalerweise sollten Fehler, Verbesserungsvorschläge und Ähnliches, 
>>>> die KDE und KDE-Programme betreffen, über https://bugs.kde.org/ 
>>>> index.cgi gemeldet. Dabei wählt man „Product=i18n“ und 
>>>> „Component=de“ aus. In diesem konkreten Fall (fehlende Übersetzung 
>>>> ins Deutsche - fehlende Lokalisierung) ist der Weg über die 
>>>> Mailingliste des deutschen Übersetzungsteams auch in Ordnung.
>>>>
>>>> Nun zum gemeldeten Problem: Folgende englische Texte sind in Ihrer 
>>>> Kate-Version nicht übersetzt:
>>>>
>>>>   "Stop current output"
>>>>   "Pause current output"
>>>>   "Resume current output"
>>>>   "Say current selection or document"
>>>>
>>>> Möchte man selber nachschauen, sollte man unter https:// 
>>>> invent.kde.org (Gitlab-Instanz von KDE) nach "Kate" suchen. So 
>>>> findet man die Kate- Quelltexte unter https://invent.kde.org/ 
>>>> utilities/kate
>>>> Da Sie die Kate-Version 25.04.3 verwenden, müsste man zum Tag 
>>>> „release/25.04“ wechseln:
>>>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04? 
>>>> ref_type=heads
>>>> Normalerweise sind die englischen Zeichenketten und die 
>>>> entsprechenden Übersetzungen in verschiedene Sprachen im „po“- 
>>>> Unterordner zu finden, hier der Link für die deutsche Übersetzungen:
>>>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04/po/de? 
>>>> ref_type=heads
>>>> Würden Sie alle dort existierende Dateien nach den oben aufgeführten 
>>>> englischen Textzeilen durchsuchen, finden Sie keine davon. Das liegt 
>>>> daran, dass man beim Programmieren manche Funktionalitäten, die 
>>>> nicht programmspezifisch sind, in die sogenannte Bibliotheken 
>>>> auslagert. So können verschiedene Programme diese Funktionalitäten 
>>>> (im konkreten Fall Sprachausgabe) verwenden. Durch die Auslagerung 
>>>> sind auch die zu übersetzende Zeichenketten wo anders zu suchen. 
>>>> Wenn man bei der Übersetzung beteiligt ist, sucht man anders. Man 
>>>> öffnet SVN von KDE über https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ 
>>>> de/ und holt sich alle verfügbare PO-Dateien (im Terminal mit Hilfe 
>>>> von „svn co https:// websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/“), das 
>>>> sind ca. 95MB
>>>> Dann kann man z.B. auch Kate verwenden um alle heruntergeladenen 
>>>> Dateien nach den o.g. englischen Zeichenketten durchzusuchen (im 
>>>> Übersetzungsteam wird Lokalize verwendet). So kommt man schnell zur 
>>>> Erkenntnis, dass diese Strings alle in messages/ktexteditor/ 
>>>> ktexteditor6.po zu finden sind. Dort sieht man dann auch, dass die 
>>>> Zeichenketten korrekt übersetzt sind. Wo ist also das Problem?
>>>> Zurück zum https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/tree/ 
>>>> master/po/de?ref_type=heads
>>>> Hier sollte man entsprechenden Tag auswählen, hier sind die an die 
>>>> KDE-Frameworksversion angelehnt (z.B. in meinem Fall wäre dies 
>>>> „v6.15.0“).
>>>> Es kann dann sein, dass die PO-Datei dort entweder noch nicht 
>>>> vollständig übersetzt ist, oder dass die Übersetzung veraltet ist 
>>>> (Markierung #, fuzzy).
>>>>
>>>> Nach dieser langen Vorgeschichte eine kurze Antwort auf Ihre Frage: 
>>>> Das deutsche Übersetzungsteam ist klein und kommt den anstehenden 
>>>> Aufgaben nicht nach. Am besten schaut man unter https:// 
>>>> l10n.kde.org/ stats/gui/stable-kf6/team/de/ nach, wie weit die 
>>>> Übersetzungeng fortgeschritten sind. Dort sieht man dann, dass es 
>>>> noch viel zu tun ist. Also sind helfende Hände und Augen herzlich 
>>>> willkommen! Ist man interessiert, startet man hier: https:// 
>>>> community.kde.org/ KDE_Localization/de
>>>>
>>>> P.S.: Ich bin übrigens auch vor 2 Monaten durch die lückenhafte 
>>>> Übersetzung von Kate rein gerutscht ;-)
>>>>
>>>> Freundliche Grüße
>>>> Alexander
>>



More information about the kde-i18n-de mailing list