Re: Erster Übersetzungsversuch

Alexander Becker alex-at-kde-l10n-de at freenet.de
Fri Aug 1 18:40:01 BST 2025


Hallo Andreas,

wie ich bereits geschrieben habe, muss du alle Schritte aus dem Kapitel 
„Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen“ unter

https://community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt

komplett ausführen. In dem von dir gesendeten Link hast du nur die 
ersten zwei Schritte ausgeführt, sodass noch kein Review-Request 
erstellt wurde:

https://phabricator.kde.org/differential/diff/84894/

Bitte finalisiere alle Schritte, dann bekommt jeder aus dem 
Übersetzungsteam eine Benachrichtigung. Dann kann dein RR 
korrekturgelesen werden.

Gruß
Alexander

Am 01.08.25 um 15:54 schrieb Andreas Mock:
> Hallo Alexander,
> 
> so, jetzt habe ich den ersten Diff zum Review hochgeladen:
> 
> https://phabricator.kde.org/differential/diff/84894/
> 
> Ich hoffe, ich habe alles richtig gemacht.
> 
> Sorry, wenn ich genervt habe.
> 
> Herzlichen Gruß
> Andreas
> 
> 
> Am 01.08.25 um 13:37 schrieb Alexander Becker:
>> Hallo Andreas,
>>
>> > Wenn ich mir jetzt ein Programm mit seinen Übersetzungen vornehmen
>> > wollte, welches sollte ich denn dann nehmen, um das Prozedere mal
>> > durchzuspielen?
>>
>> Kate zum Beispiel ;-) Lokalize zeigt mir, dass dort wieder 16 neue 
>> unübersetzte Strings hinzugekommen sind und 13 veraltet (fuzzy).
>>
>> 1. Zum Starten PO-Dateien holen:
>>
>> svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/ 
>> messages/kate
>>
>> 2. Lokalize einrichten und mit dem Übersetzen loslegen:
>>
>> https://community.kde.org/KDE_Localization/de/LokalizeEinrichten
>>
>> 3. Deine Übersetzung zum Korrekturlesen einreichen:
>>
>> Kapitel „Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen“ unter https:// 
>> community.kde.org/KDE_Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt
>>
>> Ich hoffe, es klappt ;-)
>>
>> Viel Spaß!
>> Alexander
>>
>> Am 01.08.25 um 12:49 schrieb Andreas Mock:
>>> Servus Alexander,
>>>
>>> Danke nochmal für Deine Mühe.
>>>
>>> Wenn ich mir jetzt ein Programm mit seinen Übersetzungen vornehmen 
>>> wollte, welches sollte ich denn dann nehmen, um das Prozedere mal 
>>> durchzuspielen?
>>>
>>> Gruß
>>> Andreas
>>>
>>>
>>> Am 01.08.25 um 12:45 schrieb Alexander Becker:
>>>> Hallo Andreas,
>>>>
>>>> > Danke für die ausführliche Antwort.
>>>>
>>>> Gerne.
>>>>
>>>> > Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, 
>>>> wenn man mitarbeiten will.
>>>>
>>>> Das ist richtig, jede Hilfe ist willkommen!
>>>>
>>>> > Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
>>>>
>>>> Niemand hat die Absicht, den Einstieg zu erschweren. Alles wird bei 
>>>> Open Source von Freiwilligen gemacht, z.B. Anleitungen schreiben. 
>>>> Hat man Verbesserungsvorschläge, kann man diese einreichen oder noch 
>>>> besser, diese nach Abstimmung umsetzen.
>>>>
>>>> > Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die 
>>>> Übersetzung
>>>> > für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe, beibringen?
>>>>
>>>> Nein, die von dir erwähnten englischen Ausdrücke sind bereits 
>>>> übersetzt, siehe Zeilen 8011 bis 8026:
>>>>
>>>> https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/master/po/de/ 
>>>> ktexteditor6.po?ref_type=heads#L8011
>>>>
>>>> > Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
>>>>
>>>> Auf der folgenden Seite kann man die KDE-Releaseplanung sehen.
>>>> Im konkreten Fall geht es um frameworks/ktexteditor/
>>>> Framework-Releaseplanung: https://community.kde.org/Schedules/ 
>>>> Frameworks
>>>> Dort sieht man, dass 6.16 am 11. Juli freigegeben wurde und 6.17 am 
>>>> ca. 8. August ansteht.
>>>> Übrigens: In der Frameworkversion 6.16 waren die o.g. Strings noch 
>>>> als "fuzzy" markiert (d.h. veraltet, evtl. falsch) und deswegen 
>>>> nicht freigegeben:
>>>>
>>>> https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/blob/v6.16.0/po/de/ 
>>>> ktexteditor6.po?ref_type=tags#L8054
>>>>
>>>> Freundliche Grüße
>>>> Alexander
>>>>
>>>>
>>>> Am 01.08.25 um 10:07 schrieb Andreas Mock:
>>>>> Hallo Alexander,
>>>>>
>>>>> Danke für die ausführliche Antwort.
>>>>>
>>>>> Was ich verstanden habe, ist, dass man gerne mitarbeiten kann, wenn 
>>>>> man mitarbeiten will. Der Einstieg wird nicht einfach gemacht.
>>>>>
>>>>> Was ich jetzt nicht herausgelesen habe. Soll ich jetzt die 
>>>>> Übersetzung für die fehlende Übersetzung, die ich geliefert habe, 
>>>>> beibringen?
>>>>> Wann fließen denn dann die Übersetzungen in ein neues Release?
>>>>>
>>>>> Herzlichen Gruß
>>>>> Andreas
>>>>>
>>>>>
>>>>> Am 30.07.25 um 19:18 schrieb Alexander Becker:
>>>>>> Sehr geehrter Andreas Mock,
>>>>>>
>>>>>> > ich habe folgende Lücke in einer Übersetzung ins Deutsche bei 
>>>>>> Kate gefunden:
>>>>>>
>>>>>> > Was ist denn der korrekte Weg Übersetzungsfehler zu melden?
>>>>>>
>>>>>> Erstmal vielen Dank dafür, dass Sie sich für KDE, KDE-Programme 
>>>>>> und für deren Übersetzung in die deutsche Sprache interessieren! 
>>>>>> Auch vielen Dank für Ihren Beitrag, denn jede Fehlermeldung hilft, 
>>>>>> die KDE noch besser zu machen!
>>>>>>
>>>>>> Normalerweise sollten Fehler, Verbesserungsvorschläge und 
>>>>>> Ähnliches, die KDE und KDE-Programme betreffen, über https:// 
>>>>>> bugs.kde.org/ index.cgi gemeldet. Dabei wählt man „Product=i18n“ 
>>>>>> und „Component=de“ aus. In diesem konkreten Fall (fehlende 
>>>>>> Übersetzung ins Deutsche - fehlende Lokalisierung) ist der Weg 
>>>>>> über die Mailingliste des deutschen Übersetzungsteams auch in 
>>>>>> Ordnung.
>>>>>>
>>>>>> Nun zum gemeldeten Problem: Folgende englische Texte sind in Ihrer 
>>>>>> Kate-Version nicht übersetzt:
>>>>>>
>>>>>>   "Stop current output"
>>>>>>   "Pause current output"
>>>>>>   "Resume current output"
>>>>>>   "Say current selection or document"
>>>>>>
>>>>>> Möchte man selber nachschauen, sollte man unter https:// 
>>>>>> invent.kde.org (Gitlab-Instanz von KDE) nach "Kate" suchen. So 
>>>>>> findet man die Kate- Quelltexte unter https://invent.kde.org/ 
>>>>>> utilities/kate
>>>>>> Da Sie die Kate-Version 25.04.3 verwenden, müsste man zum Tag 
>>>>>> „release/25.04“ wechseln:
>>>>>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04? 
>>>>>> ref_type=heads
>>>>>> Normalerweise sind die englischen Zeichenketten und die 
>>>>>> entsprechenden Übersetzungen in verschiedene Sprachen im „po“- 
>>>>>> Unterordner zu finden, hier der Link für die deutsche Übersetzungen:
>>>>>> https://invent.kde.org/utilities/kate/-/tree/release/25.04/po/de? 
>>>>>> ref_type=heads
>>>>>> Würden Sie alle dort existierende Dateien nach den oben 
>>>>>> aufgeführten englischen Textzeilen durchsuchen, finden Sie keine 
>>>>>> davon. Das liegt daran, dass man beim Programmieren manche 
>>>>>> Funktionalitäten, die nicht programmspezifisch sind, in die 
>>>>>> sogenannte Bibliotheken auslagert. So können verschiedene 
>>>>>> Programme diese Funktionalitäten (im konkreten Fall Sprachausgabe) 
>>>>>> verwenden. Durch die Auslagerung sind auch die zu übersetzende 
>>>>>> Zeichenketten wo anders zu suchen. Wenn man bei der Übersetzung 
>>>>>> beteiligt ist, sucht man anders. Man öffnet SVN von KDE über 
>>>>>> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ de/ und holt sich alle 
>>>>>> verfügbare PO-Dateien (im Terminal mit Hilfe von „svn co https:// 
>>>>>> websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/“), das sind ca. 95MB
>>>>>> Dann kann man z.B. auch Kate verwenden um alle heruntergeladenen 
>>>>>> Dateien nach den o.g. englischen Zeichenketten durchzusuchen (im 
>>>>>> Übersetzungsteam wird Lokalize verwendet). So kommt man schnell 
>>>>>> zur Erkenntnis, dass diese Strings alle in messages/ktexteditor/ 
>>>>>> ktexteditor6.po zu finden sind. Dort sieht man dann auch, dass die 
>>>>>> Zeichenketten korrekt übersetzt sind. Wo ist also das Problem?
>>>>>> Zurück zum https://invent.kde.org/frameworks/ktexteditor/-/tree/ 
>>>>>> master/po/de?ref_type=heads
>>>>>> Hier sollte man entsprechenden Tag auswählen, hier sind die an die 
>>>>>> KDE-Frameworksversion angelehnt (z.B. in meinem Fall wäre dies 
>>>>>> „v6.15.0“).
>>>>>> Es kann dann sein, dass die PO-Datei dort entweder noch nicht 
>>>>>> vollständig übersetzt ist, oder dass die Übersetzung veraltet ist 
>>>>>> (Markierung #, fuzzy).
>>>>>>
>>>>>> Nach dieser langen Vorgeschichte eine kurze Antwort auf Ihre 
>>>>>> Frage: Das deutsche Übersetzungsteam ist klein und kommt den 
>>>>>> anstehenden Aufgaben nicht nach. Am besten schaut man unter 
>>>>>> https:// l10n.kde.org/ stats/gui/stable-kf6/team/de/ nach, wie 
>>>>>> weit die Übersetzungeng fortgeschritten sind. Dort sieht man dann, 
>>>>>> dass es noch viel zu tun ist. Also sind helfende Hände und Augen 
>>>>>> herzlich willkommen! Ist man interessiert, startet man hier: 
>>>>>> https:// community.kde.org/ KDE_Localization/de
>>>>>>
>>>>>> P.S.: Ich bin übrigens auch vor 2 Monaten durch die lückenhafte 
>>>>>> Übersetzung von Kate rein gerutscht ;-)
>>>>>>
>>>>>> Freundliche Grüße
>>>>>> Alexander
>>>>
>>



More information about the kde-i18n-de mailing list