Re: Review Request 7216: Smb4K: Übersetzung stabiler KF5-Zweig aktualisiert
Alexander Reinholdt
alexander.reinholdt at kdemail.net
Sat Feb 25 10:55:03 UTC 2017
> On Feb. 19, 2017, 8:06 p.m., Claus Rüdinger wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po, line 33
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7216/diff/2/?file=181763#file181763line33>
> >
> > 'Der Einbindevorgang' oder '-prozess ist abgestürzt.'?
> >
> > Generell stellt sich die Frage, ob 'mount' = 'einbinden' so günstig ist? Denn es gibt kein eindeutiges Pendant für 'unmount' = 'ausbinden'(?, geht nicht) 'entbinden'(?, mißverständlich).
> > Hier wird es mit 'Einbindung lösen' umschrieben, was dann z. B. in Linie 48 so sperrige Formulierungen wie 'Der Prozess zum Lösen der Einbindung' zur Folge hat.
> > Warum hat man sich nicht für 'ein-' und 'aushängen' entschieden?
>
> Alexander Reinholdt wrote:
> Ja, die Übersetzung hört sich besser an. Ich tendiere zu 'Einbindevorgang'.
>
> Tatsächlich hatte ich früher 'mount' und 'unmount' mit 'einhängen' und 'aushängen' übersetzt, wurde aber gebeten, mich an die Standardübersetzungen zu halten (https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen), was ich auch gern getan haben. Dort wird 'mount' als 'einbinden' übersetzt. Für 'u(n)mount' gibt es aber leider keine entsprechende Standardvorgabe, was zu so seltsamen Konstrukten führt. Ich habe keine Probleme damit, wieder 'einhängen' und 'aushängen' zu nehmen, wenn das akzeptiert wird.
>
> Claus Rüdinger wrote:
> Wenn ich's mir recht überlege, wäre 'entbinden' sprachlich ja durchaus korrekt. 'Ich binde jemand in etwas ein und entbinde ihn davon'
>
> Wird aber vermutlich nicht mehrheitsfähig ;)
>
> Burkhard Lück wrote:
> https://wiki.gnome.org/de/StandardUebersetzungen
> GNOME benutzt auch einhängen/aushängen
>
> Da einhängen/aushängen einige umständliche Konstruktionen mit Einbindung lösen vermeidet, sollten wie die Standardübersetzung ändern.
Gut, danke! Ich habe entsprechend nun 'mount' mit 'einhängen' und 'unmount' mit 'aushängen' übersetzt.
> On Feb. 19, 2017, 8:06 p.m., Claus Rüdinger wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po, line 1055
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7216/diff/2/?file=181763#file181763line1055>
> >
> > 'Die Freigabenansicht "KPart" von Smb4K' oder
> >
> > 'Die KPart-Freigabenansicht von Smb4K'?
>
> Alexander Reinholdt wrote:
> Hört sich auch nicht wirklich besser an, oder?
>
> Claus Rüdinger wrote:
> Neuer Versuch nach Lektüre von https://api.kde.org/4.x-api/kdelibs-apidocs/kparts/html/index.html, nach der ich zu dem Schluss komme, dass es sich hier um einen Eigennamen handelt, den man nicht deklinieren und auch nicht ans Ende eines zusammengesetzten Substantivs setzen kann.
>
> 'KPart-Freigabenansicht in Smb4K'
>
> Wenn es bei dem jetzigen Vorschlag bleiben soll, würde ich zumindest für die Streichung des Artikels plädieren, denn wer sagt, dass es der oder das KPart oder die KPart(-Anwendung) ist?
Habe das als 'KPart-Freigabenansicht von Smb4K' übersetzt. Mit dem 'in' kann ich mich auch hier nicht so recht anfreunden...
> On Feb. 19, 2017, 8:06 p.m., Claus Rüdinger wrote:
> > branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po, line 528
> > <https://svn.reviewboard.kde.org/r/7216/diff/2/?file=181763#file181763line528>
> >
> > 'Browse list' = 'Liste durchstöbern' bzw. 'Liste durchsuchen' oder vielleicht 'In Liste suchen'
>
> Alexander Reinholdt wrote:
> Nein, hier geht es tatsächlich um die vom Server zurückgemeldete Liste der Server und Freigaben. Die heißt im Englischen 'browse list'. Eine gute deutsche Übersetzung dafür habe ich bisher nicht gefunden. Deswegen dieses Denglisch.
>
> Claus Rüdinger wrote:
> Wie wäre es denn mit 'Browserergebnisse', wenn es nur darum geht eine vom Netzwerk-Browser erstellte Liste wiederzugeben?
Ich habe hier mal linguee.de bemüht (bei leo.org wird 'browse list' nicht geführt). 'browse list' wird entweder als 'Suchliste' (z. B. bei sophos.de oder microsoft.de), 'Browse-Liste' (z. B. sophos.de) oder einfach als 'Liste' mit einer erklärenden Umschreibung übersetzt. Obwohl ich mich zunächst mit 'Suchliste' nicht anfreunden konnte, denke ich nach längerem Überlegen, dass das wahrscheinlich die beste Übersetzung wäre. Denn der Vorgang, bei dem die Liste entsteht bzw. zurückgegeben wird kann man entweder als Anfrage oder als Suche bezeichnen (Anfrageliste hört sich nicht nur komisch an; es kann sich auch niemand darunter etwas vorstellen...).
- Alexander
-----------------------------------------------------------
This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
https://svn.reviewboard.kde.org/r/7216/#review11369
-----------------------------------------------------------
On Feb. 20, 2017, 8:18 p.m., Alexander Reinholdt wrote:
>
> -----------------------------------------------------------
> This is an automatically generated e-mail. To reply, visit:
> https://svn.reviewboard.kde.org/r/7216/
> -----------------------------------------------------------
>
> (Updated Feb. 20, 2017, 8:18 p.m.)
>
>
> Review request for German Translation.
>
>
> Repository: kde
>
>
> Description
> -------
>
> Die Übersetzung des stabilen KF5-Zweiges von Smb4K wurde auf den neusten Stand gebracht.
>
>
> Diffs
> -----
>
> branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k-core.po 1482973
> branches/stable/l10n-kf5/de/messages/extragear-network/smb4k.po 1482973
>
> Diff: https://svn.reviewboard.kde.org/r/7216/diff/
>
>
> Testing
> -------
>
>
> File Attachments
> ----------------
>
> smb4k.diff
> https://svn.reviewboard.kde.org/media/uploaded/files/2017/02/20/f081b91f-0ad7-4bd1-9286-89e3c5c7d0fb__smb4k.diff
> smb4k.diff
> https://svn.reviewboard.kde.org/media/uploaded/files/2017/02/20/ceac991b-27ff-4ae4-a07e-cd0a928fb5b4__smb4k.diff
>
>
> Thanks,
>
> Alexander Reinholdt
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20170225/12875e10/attachment.html>
More information about the kde-i18n-de
mailing list