"Tiefschlaf" wird "Bereitschaft", und anders rum :-)

Eduard Gotwig gotwig at ubuntu.com
Sat Aug 25 19:57:35 UTC 2012


Richtig, und noch die Beschreibungen überarbeiten, da sind ja keine, im
Gegensatz zu z.B "Neustarten"

Am 25. August 2012 21:30 schrieb Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:

> Am Freitag, 24. August 2012 18:48:58 schrieb Eduard Gotwig:
> > Also, wie sieht es mit Änderungen aus? Ich bin dafür. Für mich ist es
> doch
> > sehr unverständlich, und ich bin schon an Linux/KDE/Gnome gewöhnt. Was
> sagt
> > ihr? Ich sag Bereitschaft/Ruhezustand.
> >
> In deiner erstem E-Mail in dieser Diskussion schriebst Du:
>
> > Für das Speichern auf die Festplatte, dann "Tiefschlaf".
>
> Das ist jetzt also hinfällig oder hab ich das falsch verstanden?
>
> Wir haben zur Zeit:
>
> "Suspend to disk" -> "Tiefschlaf"
> "Suspend to RAM" -> "Ruhezustand"
>
> Du schlägst vor:
>
> "Suspend to disk" -> "Ruhezustand"
> "Suspend to RAM" -> "Bereitschaft"
>
> Korrekt?
>
> > Und dann natürlich noch Beschreibung dazu schreiben. Wie z.B "Rechner in
> > Bereitschaftsmodus modus. Programm(zustände) werden in den Speicher
> > geladen" für Bereitschaft. Bei Ruhezustand, also suspend to disk ,
> "Rechner
> > ausschalten, aber Programmzustände auf Festplatte sichern"
> >
> Wo soll als Übersetzung eingefügt werden?
>
> Danke.
>
> --
> Burkhard Lück
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20120825/70692467/attachment.html>


More information about the kde-i18n-de mailing list