Richtig, und noch die Beschreibungen überarbeiten, da sind ja keine, im Gegensatz zu z.B "Neustarten"<br><br><div class="gmail_quote">Am 25. August 2012 21:30 schrieb Burkhard Lück <span dir="ltr"><<a href="mailto:lueck@hube-lueck.de" target="_blank">lueck@hube-lueck.de</a>></span>:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Am Freitag, 24. August 2012 18:48:58 schrieb Eduard Gotwig:<br>
<div class="im">> Also, wie sieht es mit Änderungen aus? Ich bin dafür. Für mich ist es doch<br>
> sehr unverständlich, und ich bin schon an Linux/KDE/Gnome gewöhnt. Was sagt<br>
> ihr? Ich sag Bereitschaft/Ruhezustand.<br>
><br>
</div>In deiner erstem E-Mail in dieser Diskussion schriebst Du:<br>
<div class="im"><br>
> Für das Speichern auf die Festplatte, dann "Tiefschlaf".<br>
<br>
</div>Das ist jetzt also hinfällig oder hab ich das falsch verstanden?<br>
<br>
Wir haben zur Zeit:<br>
<br>
"Suspend to disk" -> "Tiefschlaf"<br>
"Suspend to RAM" -> "Ruhezustand"<br>
<br>
Du schlägst vor:<br>
<br>
"Suspend to disk" -> "Ruhezustand"<br>
"Suspend to RAM" -> "Bereitschaft"<br>
<br>
Korrekt?<br>
<div class="im"><br>
> Und dann natürlich noch Beschreibung dazu schreiben. Wie z.B "Rechner in<br>
> Bereitschaftsmodus modus. Programm(zustände) werden in den Speicher<br>
> geladen" für Bereitschaft. Bei Ruhezustand, also suspend to disk , "Rechner<br>
> ausschalten, aber Programmzustände auf Festplatte sichern"<br>
><br>
</div>Wo soll als Übersetzung eingefügt werden?<br>
<br>
Danke.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
--<br>
Burkhard Lück<br>
</font></span></blockquote></div><br>