"Tiefschlaf" wird "Bereitschaft", und anders rum :-)

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Sun Aug 26 20:53:58 UTC 2012


Am Samstag, 25. August 2012 21:57:35 schrieb Eduard Gotwig:
> Am 25. August 2012 21:30 schrieb Burkhard Lück <lueck at hube-lueck.de>:
> > Am Freitag, 24. August 2012 18:48:58 schrieb Eduard Gotwig:
> > > Also, wie sieht es mit Änderungen aus? Ich bin dafür. Für mich ist es
> > 
> > doch
> > 
> > > sehr unverständlich, und ich bin schon an Linux/KDE/Gnome gewöhnt. Was
> > 
> > sagt
> > 
> > > ihr? Ich sag Bereitschaft/Ruhezustand.
> > 
> > In deiner erstem E-Mail in dieser Diskussion schriebst Du:
> > > Für das Speichern auf die Festplatte, dann "Tiefschlaf".
> > 
> > Das ist jetzt also hinfällig oder hab ich das falsch verstanden?
> > 
> > Wir haben zur Zeit:
> > 
> > "Suspend to disk" -> "Tiefschlaf"
> > "Suspend to RAM" -> "Ruhezustand"
> > 
> > Du schlägst vor:
> > 
> > "Suspend to disk" -> "Ruhezustand"
> > "Suspend to RAM" -> "Bereitschaft"
> > 
> > Korrekt?
> > 
> > > Und dann natürlich noch Beschreibung dazu schreiben. Wie z.B "Rechner
> > > in Bereitschaftsmodus modus. Programm(zustände) werden in den Speicher
> > > geladen" für Bereitschaft. Bei Ruhezustand, also suspend to disk ,
> > 
> > "Rechner
> > 
> > > ausschalten, aber Programmzustände auf Festplatte sichern"
> > 
> > Wo soll als Übersetzung eingefügt werden?
> > 
> > Danke.
> > 
> Richtig, und noch die Beschreibungen überarbeiten, da sind ja keine, im
> Gegensatz zu z.B "Neustarten"
> 
Bitte kein Tofu.
http://de.wikipedia.org/wiki/TOFU

Bereitschaft klingt für mich so "aktiv", dabei ist doch gerade das Gegenteil 
gemeint.

Argumente für deinen Vorschlag bitte

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list