Patches für /trunk/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/kile.po

Christian Herzberg mailchrisch at googlemail.com
Sun May 23 03:44:43 CEST 2010


Am Freitag, 21. Mai 2010, 08:41:31 schrieb Burkhard Lück:
> Am Donnerstag, 20. Mai 2010, um 22:06:31 schrieb Christian Herzberg:
> > Am Donnerstag, 20. Mai 2010, 14:22:07 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> > > Am Donnerstag 20 Mai 2010, 14:12:44 schrieb Felix Schweighofer:
> > > > Am 20.05.2010 14:09, schrieb Christian Herzberg:
> > > > > Dazu noch folgende Frage:
> > > > > Was würdet ihr mit folgenden Einträgen machen?
> > > > > 
> > > > > #: rc.cpp:493
> > > > > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> > > > > msgid "Your names"
> > > > > msgstr ""
> > > > > 
> > > > > #: rc.cpp:494
> > > > > msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
> > > > > msgid "Your emails"
> > > > > msgstr ""
> > > > 
> > > > Das würde mich auch interessieren – Da steht irgendwie immer etwas
> > > > ganz anderes drin als am Anfang der .po-Datei. ;-)
> > > 
> > > Am Anfang der po-Datei stehen immer die Übersetzer, die die Datei
> > > zuletzt bearbeitet haben. Das fügt Lokalize (und andere
> > > Übersetzungsprogramme), bei korrekt gesetzten Einstellungen,
> > > automatisch in die Datei hinzu. Diese Einträge sind in der GUI nicht
> > > sichtbar, während die oben genannten Einträge gerade für diesen Zweck
> > > gedacht sind. Geht man in der Menüleiste auf Hilfe → Über $Programm →
> > > Übersetzung sieht man dort die „Übersetzung“ dieser Einträge.
> > 
> > Obwohl die beiden Werte in der kile.po leer sind, steht in der GUI unter
> > „Übersetzung“:
> > 
> > „Thomas Diehl
> > thd at kde.org
> > 
> > Georg Schuster
> > gschuster at utanet.at> 
> Die beiden Namen kommen aus dem Systemkatalog kio4. Gettext sucht nach der
> ersten Übersetzung von "Your names"/"Your emails" in allen geladenen
> Katalogen in einer definierten Reihenfolge (vereinfacht erst der
> Programmkatalog, dann die Systemkataloge).
> Da es in kile keine Übersetzung gibt (bzw. bei mir der Katalog kile geladen
> und sofort wieder rausgeworfen wird), findet Gettext die erste Übersetzung
> in kio4 und zeigt diese an.
> 
> > Werden die msgstr-Werte in die Quellen zurückgespielt?
> 
> Nein, die bleiben nur in der po-Datei.
> 
> > Sollen da die Namen und Mail-Adressen von Thomas und Georg eingetragen
> > werden?
> 
> Nein, Erklärung siehe oben.
> 
> > Oder lasse ich die beiden Einträge unübersetzt?
> 
> Nein.
> 
> Laut SVN-Protokoll gehören diese Namen da rein:
> 
> Alexander Hunziker <alex.hunziker at rega-sense.ch>
> Dominik Grafenhofer <devel at grafenhofer.at>
> Christian Herzberg <mailchrisch at googlemail.com>

So geschehen (ohne Ingolf Jandt) im angehängten Patch. Außerdem:
* Verwendung von „“ für GUI-Elemente und anderes
* Hinzufügen von fehlenden Punkten (.) am Stringende, wenn im Original 
vorhanden
* Einige Kommentare (z.B. zu Bugs oder Benennung von Werkzeugleisten)

> 
> Der Eintrag Ingolf Jandt <i.jandt at web.de> steht zwar auch noch im Vorspann,
> den finde ich aber nicht in den Protokollen.
> 
> Die sonstigen Namen sind nur die Spuren der üblichen Verdächtigen, die
> Kleinigkeiten korrigiert haben.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kile.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 22226 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20100523/e990671c/attachment.diff 


More information about the kde-i18n-de mailing list