Patch für /stable/l10-kde4/de/messages/kdeedu/kalzium.po

Burkhard Lück lueck at hube-lueck.de
Wed May 12 21:55:16 CEST 2010


Am Mittwoch, 12. Mai 2010, um 21:24:05 schrieb Frederik Schwarzer:
> [Burkhard Lück - Mittwoch 12 Mai 2010 20:23:13]
> 
> > Am Mittwoch, 12. Mai 2010, um 17:58:04 schrieb Frederik Schwarzer:
> > > [Panagiotis Papadopoulos - Mittwoch 12 Mai 2010 17:20:25]
> > > 
> > > > Am Mittwoch 12 Mai 2010, 16:35:41 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> > > > > Am Mittwoch 12 Mai 2010, 14:05:11 schrieb Rüthemann Peter:
> > > > > > Hallo zusammen
> > > > > > 
> > > > > > Ich habe Kalzium.po aktualisiert und kleinere Dinge geändert.
> > > > > > 
> > > > > > Schönen Sonntag
> > > > > > Peter
> > > > > 
> > > > > Ich bin grad am durchschauen des Patches und werde es dann, falls
> > > > > kein Einspruch kommt, einspielen. Danke für deine Arbeit :-)
> > > > > 
> > > > > Grüße
> > > > 
> > > > In stable ist es nun drin, jetzt muss ich es noch in trunk
> > > > reinbringen. (Ich habe es gerade mit poediff und poepatch versucht
> > > > (aus den posieve-Werkzeugen), jedoch stürzt poepatch ab (trying to
> > > > insert message with empty key into catalog) … Bisher funktionierte
> > > > es eigentlich immer ziemlich gut :-P)
> > 
> > Ich benutze dafür gerne Lokalize im Abgleichmodus, Korrektur lesen und
> > abgleichen in einem Arbeitsgang. Und dabei ist das Abgleichen auch noch
> > in beide Richtungen möglich.
> 
> Wie machst du den Abgleich, wenn du einen Patch einspielst?

* prüfen ob ich keine lokalen Änderungen mehr habe
* Im patch checken ob die Vorspanndaten zu meiner lokalen Version passen (POT-
Creation-Date und PO-Revision-Date, wichtig vor allem in trunk)
* patch -p0 <po.diff
* Lokalize mit Sekundärem Abgleich (warum sekundär grübel...)
Dabei habe ich User/Gruppen/Rechte so eingestellt dass ich mit sowohl in trunk 
+ branch in l10n-kde4/de Schreibrechte habe, egal welcher der drei Benutzer 
mit dem zugehörigen Lokalize gerade am werkeln ist.

Dabei möchte ich den Abgleich in beide Richtungen nicht mehr missen. Oft 
stelle ich fest, dass eine Mischung aus trunk/branch besser ist oder drei 
Nachrichten weiter fällt mir auf, dass die vorher abgeglichene Übersetzung 
nicht konsistent ist usw...

Ich habe bei der manuellen Bearbeitung schon so viele Typos und andere 
unsinnige Übersetzungen gefunden und korrigiert, da lohnt sich der 
Zeitaufwand.

Ich arbeite gern mit Skripten, am liebsten mit meinen eigenen, aber verlasse 
mich nicht auf Automatiken und habe gern immer noch das letzte Wort.

> 
> > > Wenn das kein Umstand ist, nimm meine beiden typo fixes mit rein. :)
> > 
> > Ich habe auch noch einige Typos gefunden, und "angegeben werden möchte."
> > mit komisch.
> 
> Ja, die Ausdrucksweise kam mir auch komisch vor ... aber es fühlt sich
> nicht falsch an. Was haben wir denn sonst geschrieben? "angegeben wird"?
> 
So habe ich es jedenfalls in meiner Version übersetzt.

-- 
Burkhard Lück


More information about the kde-i18n-de mailing list