Patch für /stable/l10-kde4/de/messages/kdeedu/kalzium.po

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Wed May 12 22:30:06 CEST 2010


[Burkhard Lück - Mittwoch 12 Mai 2010 21:55:16] 
> Am Mittwoch, 12. Mai 2010, um 21:24:05 schrieb Frederik Schwarzer:
> > [Burkhard Lück - Mittwoch 12 Mai 2010 20:23:13]
> > 
> > > Am Mittwoch, 12. Mai 2010, um 17:58:04 schrieb Frederik Schwarzer:
> > > > [Panagiotis Papadopoulos - Mittwoch 12 Mai 2010 17:20:25]
> > > > 
> > > > > Am Mittwoch 12 Mai 2010, 16:35:41 schrieb Panagiotis Papadopoulos:
> > > > > > Am Mittwoch 12 Mai 2010, 14:05:11 schrieb Rüthemann Peter:
> > > > > > > Hallo zusammen
> > > > > > > 
> > > > > > > Ich habe Kalzium.po aktualisiert und kleinere Dinge geändert.
> > > > > > > 
> > > > > > > Schönen Sonntag
> > > > > > > Peter
> > > > > > 
> > > > > > Ich bin grad am durchschauen des Patches und werde es dann, falls
> > > > > > kein Einspruch kommt, einspielen. Danke für deine Arbeit :-)
> > > > > > 
> > > > > > Grüße
> > > > > 
> > > > > In stable ist es nun drin, jetzt muss ich es noch in trunk
> > > > > reinbringen. (Ich habe es gerade mit poediff und poepatch versucht
> > > > > (aus den posieve-Werkzeugen), jedoch stürzt poepatch ab (trying to
> > > > > insert message with empty key into catalog) … Bisher funktionierte
> > > > > es eigentlich immer ziemlich gut :-P)
> > > 
> > > Ich benutze dafür gerne Lokalize im Abgleichmodus, Korrektur lesen und
> > > abgleichen in einem Arbeitsgang. Und dabei ist das Abgleichen auch noch
> > > in beide Richtungen möglich.
> > 
> > Wie machst du den Abgleich, wenn du einen Patch einspielst?

[...]
> * Lokalize mit Sekundärem Abgleich

Die Information habe ich gesucht. :)
Danke.


> Dabei möchte ich den Abgleich in beide Richtungen nicht mehr missen. Oft 
> stelle ich fest, dass eine Mischung aus trunk/branch besser ist oder drei 
> Nachrichten weiter fällt mir auf, dass die vorher abgeglichene Übersetzung 
> nicht konsistent ist usw...

Ja, Lokalize hat schon ein paar schöne Funktionen.
Selbst ich habe PO-Dateien nur noch für echten Kleinkram in Vim offen
und verwende für richtige Übersetzungsarbeit Lokalize. :)


> Ich arbeite gern mit Skripten, am liebsten mit meinen eigenen, aber verlasse 
> mich nicht auf Automatiken und habe gern immer noch das letzte Wort.

Ich bin vorsichtig beim Einsatz von Skripten, bzw. setze sie meist nur für
read-only-Tätigkeiten ein. Ich neige dazu, bei den nachfolgenden Kontrollen
etwas Nachlässigkeit an den Tag zu legen. ;)

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list