Review Request: Small update for the German translation of the systemsettings locale/language module

Frank Steinmetzger Warp_7 at gmx.de
Wed Dec 22 23:18:13 CET 2010


On Wednesday 22 December 2010 22:38:50 Burkhard Lück wrote:

> > > > > Was ist hiermit? Es sieht so aus, als wäre es nach dem Einspielen
> > > > > noch aktualisiert worden?
> > > 
> > > Ja, Frank hat ein Review gemacht, daher habe ich den Rest hier ergänzt.
> > > Der aktuelle Patch bezieht sich auf die Version der Datei nach dem
> > > Einspielen.
> > 
> > Nur, damit ich das nochmal klar verstanden habe: wenn ich ein Diff
> > einreiche oder einen Review abspeichere, dann ist die Arbeit für mich
> > erledigt. Alles andere machen ausgewählte Leute, die dann die Kommentare
> > der Reviews in die eigentliche Datei einarbeiten und anschließend
> > upstream einreichen. Richtig?
> 
> Es gibt hier keinen "Chef", der letztendlich bestimmt, wie etwas übersetzt
> wird.

Das meinte ich auch nicht. Daß jeder für sich autonom übersetzt, ist klar. Ich 
glaubte nur irgendwo (in der FAQ?) gelesen zu haben, daß es ein paar 
Koordinatoren gibt, die Ordnung ins Chaos bringen, einschließlich des 
Weiterreichens des fertigen Patches in die Quellen. Schätze, ich muß das 
Kapitel in der FAQ nochmal durchlesen. :-)

> Ich versuche in meinen Kommentaren (bis auf die Korrektur von
> offensichtlichen Tippfehlern oder Abweichungen von unseren
> Stilrichtlinien/
> Standardübersetzungen) möglichst auch klar zu machen, dass mein Kommentar
> nur ein Vorschlag ist (indem ich z.B. wie "vielleicht besser 'fo bar'"
> schreibe oder indem ich an meine Äderungsvorschläge ein Fragezeichen
> anhänge).

So tu ich auch.

> Bis zum "Ship it" gibt es für alle Beteiligten noch was zu tun.

Mir ging es darum, ob ich als originaler Einreicher des Diffs nach dem „Ship 
it“ irgendwas machen muß.
-- 
Gruß | Greetings | Qapla'
What is this that roareth thus? Can it be a motor bus?


More information about the kde-i18n-de mailing list