Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Wed Dec 1 12:55:42 CET 2010


[Kai Uwe b - Mittwoch 01 Dezember 2010 12:22:39] 
> Guten Tag,
> 
> > Ich denke, sie waren auch eher als Realitätsbarometer angedacht. :)
> Wikipedia geht ja so vor, wenn man eine Umleitung einrichten soll ;)
>  
> > Ich denke aber auch, dass "Desktop" keine Option sein sollte.
> > "Arbeitsfläche" ist gut und es gibt keinen Grund, die Übersetzung
> > fallen zu lassen, nur weil "Workspace" zu dicht heranrückt.
> Sehe ich genauso, lieber den Ordner „Desktop“ umbenennen, als wieder alles 
> rückgänig zu machen,.
> 
> > Nur was sollten wir bis dahin tun?
> > Würde Plasma-Arbeitsfläche oder Plasma-Arbeitsplatz passen?
> > (ich versuche grade, herauszufinden, was der Workspace genau ist)
> Plasma-Arbeitsplatz würde mir zwar gefallen, bzw. die Übersetzung von 
> „Workspace“ als „Arbeitsplatz“, jedoch klingt es in der Kombination „Plasma-
> Arbeitsplatz“ etwas holprig.
> Plasma-Arbeitsbereich, Plasma-Arbeitsplatz, Plasma-Arbeitsumgebung, Plasma-
> Oberfläche.
> Vielleicht solten wir hier nicht so direkt am Englischen bleiben, sondern 
> entweder die Unterscheidung zwischen Workspace und Desktop wegfallen lassen 
> (was m.M.n. eh sinnvoll wäre, den normalen Nutzer interessiert es nicht, ob er 
> jetzt den Arbeitsflächen-Hintergrund ändert, oder das Arbeitsplatz-Thema 
> (Plasma theme).
> Passt die Übersetzung mit Oberfläche? Im Zusammenhang mit Plasma sicher. 
> Plasma-Oberfläche, Oberflächen-Thema/Oberflächen-Stil/Oberflächen-Style klingt 
> in meinen Ohren gut.

Bei uns Oberflächen-Design. :)

Wenn es eine Unterscheidung im Original gibt, sollten wir es auch
unterscheiden, da es sonst vorj=kommen kann, dass es irgendwo zwei
identische Menüpunkte gibt. So etwas ist besser zu vermeiden. :)

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list