Desktop, Workspace → Arbeitsfläche

Kai Uwe b KaiUweBroulik2 at hotmail.com
Wed Dec 1 12:22:39 CET 2010


Guten Tag,

> Ich denke, sie waren auch eher als Realitätsbarometer angedacht. :)
Wikipedia geht ja so vor, wenn man eine Umleitung einrichten soll ;)
 
> Ich denke aber auch, dass "Desktop" keine Option sein sollte.
> "Arbeitsfläche" ist gut und es gibt keinen Grund, die Übersetzung
> fallen zu lassen, nur weil "Workspace" zu dicht heranrückt.
Sehe ich genauso, lieber den Ordner „Desktop“ umbenennen, als wieder alles 
rückgänig zu machen,.

> Nur was sollten wir bis dahin tun?
> Würde Plasma-Arbeitsfläche oder Plasma-Arbeitsplatz passen?
> (ich versuche grade, herauszufinden, was der Workspace genau ist)
Plasma-Arbeitsplatz würde mir zwar gefallen, bzw. die Übersetzung von 
„Workspace“ als „Arbeitsplatz“, jedoch klingt es in der Kombination „Plasma-
Arbeitsplatz“ etwas holprig.
Plasma-Arbeitsbereich, Plasma-Arbeitsplatz, Plasma-Arbeitsumgebung, Plasma-
Oberfläche.
Vielleicht solten wir hier nicht so direkt am Englischen bleiben, sondern 
entweder die Unterscheidung zwischen Workspace und Desktop wegfallen lassen 
(was m.M.n. eh sinnvoll wäre, den normalen Nutzer interessiert es nicht, ob er 
jetzt den Arbeitsflächen-Hintergrund ändert, oder das Arbeitsplatz-Thema 
(Plasma theme).
Passt die Übersetzung mit Oberfläche? Im Zusammenhang mit Plasma sicher. 
Plasma-Oberfläche, Oberflächen-Thema/Oberflächen-Stil/Oberflächen-Style klingt 
in meinen Ohren gut.

Grüße


More information about the kde-i18n-de mailing list