Re: Vereinheitlichung der Übersetzung von „Tracks“

Myriam Schweingruber (private) myriam at pharma-traduction.ch
Wed Jun 17 15:15:56 CEST 2009


Hallo Pano,

2009/6/15 Panagiotis Papadopoulos <pano_90 at gmx.net>

> Hallo,
>
> Mir sind erneut ein paar „Inkonsistenzen“ aufgefallen. Diesmal geht es um
> die Übersetzung von „Tracks“ (Kontext: Musik):
> In Amarok wird es mit „Stücke“ übersetzt, während es in K3b, u.a. neben
> „Stücke“, auch mit „Titel“ übersetzt ist.
> Da ich gerade an KAudiocreator arbeite, in dem auch sehr oft von „Tracks“
> die Rede ist, würde ich hier gerne eine einheitliche Übersetzung finden.
> Ich persönlich kann mich nicht für oder gegen eines der beiden entscheiden,
> hat also jemand anders irgendwelche Vorschläge? ;-)


Ich bin eher für Stücke, da in der klassischen Musik der Begriff Titel
weniger geläufig ist. Tracks wäre eher Spuren, was bei Audioaufnahmen ja
auch Sinn macht, da man mehrere Spuren zu einem Stück mixt. Bei Amarok macht
das nicht viel Sinn.


Lieber Gruß, Myriam.

-- 
Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
http://www.fsfe.org
Please don't send me proprietary file formats,
use ISO standard ODF instead (ISO/IEC 26300)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20090617/d8cd064c/attachment.htm 


More information about the kde-i18n-de mailing list