Korrekturlesen: ktron

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Mon Jun 5 12:00:57 CEST 2006


Am Montag, 5. Juni 2006 01:06 schrieb Frederik Schwarzer:
> Im KZwiebelfisch ist ein Beispielsatz erwähnt.
> "Ist diese Einstellung markiert, ..."
> Ist das als grobe Maske für Erklärungen von Optionen gedacht?
> Ich finde "Option" ist mit "Einstellung" nicht korrekt übersetzt und
> würde eher "Option" beibelassen. In "Standardübersetzungen" und
> "Begriffsdisskussion" konnte dazu nichts finden.

Das ist IMHO ein "false friend". Mein Duden sagt:

Option: (Wahl einer bestimmten Staatsangehörigkeit; Rechtsw. 
Voranwartschaft auf Erwerb od. zukünftige Lieferung einer Sache.)

optional (nicht zwingend, nicht verbindlich; nach eigener Wahl)

Leo setzt zwar auch u. a. "Auswahlmöglichkeit" ein, aber leo ist
häufig stark der Umgangssprache (sprich Microsoft-Deutsch)
zugetan.

Möglich, dass mein Duden auch wieder zu alt ist, ich bevorzuge
aber weiterhin "Einstellung". Option wäre bestenfalls angebracht,
wenn von den unterschiedlichen Einstellungen bei einer Reihe
von Auswahlknöpfen die Rede ist.

Gruß,
Stephan


More information about the kde-i18n-de mailing list