Korrekturlesen: ktron

Frederik Schwarzer schwarzerf at gmail.com
Mon Jun 5 21:18:48 CEST 2006


Am 05.06.06 schrieb Stephan Johach <lucardus at onlinehome.de>:
> Am Montag, 5. Juni 2006 01:06 schrieb Frederik Schwarzer:
> > Im KZwiebelfisch ist ein Beispielsatz erwähnt.
> > "Ist diese Einstellung markiert, ..."
> > Ist das als grobe Maske für Erklärungen von Optionen gedacht?
> > Ich finde "Option" ist mit "Einstellung" nicht korrekt übersetzt und
> > würde eher "Option" beibelassen. In "Standardübersetzungen" und
> > "Begriffsdisskussion" konnte dazu nichts finden.
>
> Das ist IMHO ein "false friend". Mein Duden sagt:
>
> Option: (Wahl einer bestimmten Staatsangehörigkeit; Rechtsw.
> Voranwartschaft auf Erwerb od. zukünftige Lieferung einer Sache.)
>
> optional (nicht zwingend, nicht verbindlich; nach eigener Wahl)
>
> Leo setzt zwar auch u. a. "Auswahlmöglichkeit" ein, aber leo ist
> häufig stark der Umgangssprache (sprich Microsoft-Deutsch)
> zugetan.

Duden richtet sich auch nach Umgangssprache, sonst hätte so Zeug wie
"googeln" oder "unkaputtbar" wohl nicht den Weg hinein geschafft. :(
Mein Duden 21. Auflage kennt es auch nicht in diesem Zusammenhang,
aber der Wahrig kennt "Auswahlmöglichkeit" und der Onlineduden kennt
auch mehr, zeigt aber nicht genug von dem Beitrag um es bewerten zu
können. :(

Also ich schreibe nun erstmal "Einstellung", bitte aber, meinen
Einspruch zu Protokoll zu nehmen. ;)

MfG


More information about the kde-i18n-de mailing list