Frage

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Fri Jun 2 17:45:38 CEST 2006


Am Freitag, 2. Juni 2006 11:13 schrieb Jakob Sack:
> inzwischen habe ich herausgefunden, wie man kbabel einrichtet :-)
> Ich habe bemerkt, dass die Dokumentation von kdebase oft sehr nah am
> Englischen ist. Meiner Meinung nach zu nah. Zum einen werde Schachtelsätze,
> welche man im Englischen sehr leicht bilden kann, als ganzes übersetzt.
> Wäre es nicht angebracht, solche Sätze zu teilen? Ich wäre auf jeden Fall
> dafür. "How do I set the language used by &kde;?" wurde mit "Wie stelle ich
> die Sprache ein, die von &kde; benutzt wird?" übersetzt. Ich würde eher
> sagen "Wie stelle ich die Sprache von &kde; ein?". Bin ich da jetzt zu
> pingelig?

Korrekturleser müssen die Hassobjekte jedes Übersetzers sein, sonst
verlieren sie ihre Existenzgrundlage. :)

Im Ernst, ich finde sowas nicht pingelig, sondern wichtig. Orientiere
dich ruhig an Frederiks "Pingeligkeit" und meiner. Der Übersetzer
liegt oft zu nahe am englischen Original. Das geht auch mir so, deshalb
sollte man sich nicht scheuen, solche Dinge zumindest anzumerken.
Wenn du Schwierigkeiten hast die Bedeutung eines Satzes beim
ersten Lesen zu erkennen, gibt es fast immer etwas zu verbessern.

Du kannst dann, wie Frederik es recht erfolgreich macht, die
betreffenden Stellen mit einem Änderungsvorschlag hier einstellen
und bei ausbleibendem Widerspruch so ändern.

Gruß,
Stephan


More information about the kde-i18n-de mailing list