Frage
Thomas Reitelbach
tr at erdfunkstelle.de
Fri Jun 2 16:23:45 CEST 2006
On Friday 02 June 2006 11:13, Jakob Sack wrote:
> Hi,
>
> inzwischen habe ich herausgefunden, wie man kbabel einrichtet :-)
> Ich habe bemerkt, dass die Dokumentation von kdebase oft sehr nah am
> Englischen ist. Meiner Meinung nach zu nah. Zum einen werde Schachtelsätze,
> welche man im Englischen sehr leicht bilden kann, als ganzes übersetzt.
> Wäre es nicht angebracht, solche Sätze zu teilen? Ich wäre auf jeden Fall
> dafür. "How do I set the language used by &kde;?" wurde mit "Wie stelle ich
> die Sprache ein, die von &kde; benutzt wird?" übersetzt. Ich würde eher
> sagen "Wie stelle ich die Sprache von &kde; ein?". Bin ich da jetzt zu
> pingelig?
> Ich habe erst vor drei Wochen mein Englisch-Abitur geschrieben und deswegen
> kann ich mir gut vorstellen, dass ich davon noch meinen Schaden weg habe
> :-)
So ähnliche eklige Konstrukte finden sich hin und wieder auch in
GUI-Übersetzungen. Ich versuche immer, sowas auszumerzen und durch leichter
verdauliches zu ersetzen.
Dein gewähltes Beispiel ist ja sogar noch eines der harmlosen, allerdings
würde ich es noch anders schreiben: "Wie stelle ich die von &kde; benutzte
Sprache ein?" Grund: Es gibt nicht "die Sprache von KDE", sondern nur eine
solche, die KDE zum Anzeigen von Meldungen und Text benutzt. Aber das sind
jetzt auch Haarspaltereien.
Wir würden uns alle freuen, wenn schlecht lesbare Sätze durch leichtere
ersetzt werden. Wenn Du die Lust und Zeit dazu hast, dann bitteschön :)
Grüße,
Thomas
--
There are 10 kind of people. Those who understand binary, and those
who don't.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 190 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060602/38be93a1/attachment.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list