AW: Re: Deutsche Übersetzungen in kubuntu (Rosetta)
Jannick Kuhr
jakuhr-linux at gmx.de
Thu Jun 1 21:31:02 CEST 2006
Am Donnerstag, 1. Juni 2006 21:12 schrieb Thomas Reitelbach:
> > >Wenn Ihr mir quasi das Mandat erteilt, kann ich gerne die Mailingliste
> > > der Ubuntu-Übersetzer im Auge behalten und bei Problemen und
> > > Unklarheiten als Ansprechpartner für Sie zur Verfügung stehen.
> >
> > Von mir aus gerne. Ich bin derzeit froh für alles, was ich abwälzen kann.
> >
> > :)
>
> Geht mir genauso; bald habe ich wieder mehr Zeit.
> Wenn Du Dich einbringen möchtest, dann mach es einfach. Die Community lebt
> und profitiert vom Engagement jedes Einzelnen!
Ok, dann übernehme ich das erstmal und werde hier bei Bedarf berichten.
Installieren muss ich Kubuntu dafür aber nicht, oder ;-)
> > >Ich dachte da in erster Linie an eine einmalige Stellungnahme zur
> > > Problematik
> > >
> > >und dem Hinweis, man solle bitte bei uns mitlesen, auf der Ubuntu-Liste
> > > und ggf. an eine entsprechende Ergänzung im Übersetzer-Wiki. Irgendwas
> > > im Sinne von: "KDE wird Upstream übersetzt. Wenn Du Änderungsvorschläge
> > > oder Fehler gefunden hast, wende Dich am besten an das
> > > KDE-Übersetzerteam auf der Mailigliste blablabla. Die Teamseite und
> > > weitere Informationen findest Du unter... (usw.)"
>
> Das halte ich für eine gute Idee. Es könnte natürlich sein, dass Du auf
> taube Ohren stößt. Aber der Versuch kann nicht schaden.
Einen Versuch ist es wert und bislang hatte ich den Eindruck, dass das ganz
vernünftige und engagierte Leute beim deutschen Übersetzerteam sind.
Ein kurzer Bericht dazu, was bislang erreicht wurde:
1. amaroK ist jetzt in der deutschen Übersetzung korrekt (100% übersetzt)
eingebunden
2. Das Problem mit der Einbindung von KOffice und K3B ist für alle Sprachen
behoben. Mit dem nächsten Update der Language-Packs sollte KOffice dann
komplett in deutsch erscheinen.
3. Das einzige was mir derzeit noch seltsam erscheint ist die Einbindung von
kdelibs in Rosetta. Irgendwie hat die Version in Rosetta ungefähr 90 Messages
mehr als in Wirklichkeit (vor allem wohl aus kio.po), die demnach auch nicht
übersetzt sind. Ein entsprechender Bugreport ist aber anhängig.
Alles in allem sieht das zumindest was die deutsche Übersetzung von KDE
angeht, ganz in Ordnung aus. Wirkliche Katastrophen gibt das also nicht mehr.
Schöne Grüße, Jannick
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: not available
Url : http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/attachments/20060601/10fed6e4/attachment-0001.pgp
More information about the kde-i18n-de
mailing list