Mehr Leute zum Einspielen?

Stephan Johach lucardus at onlinehome.de
Thu Jun 23 20:29:52 CEST 2005


Hallo zusammen!

Am Donnerstag, 23. Juni 2005 09:33 schrieb Oliver Dörr:
> Konkret sind wir jetzt in der version das digikam 0.7.3 letzten Montag
> releaset werden soll und ich Versuche die Massen an Übersetzungen
> hinzubekommen (Cyrill macht gerade seine Matura). Zur Zeit haben die
> digikam Entwickler Probleme mit der Erstellung des 0.7.3 Tarballs und
> wenn das zuverlässig klappt kommt das Release. Ich versuche halt soviele
> Übersetzungen wie möglich noch in das 0.7.3 reinzubekommen. Da ich
> selbst nicht einchecken kann ist das recht schwierig für mich.

Das größte Problem hier ist, dass mittlerweile jedes Extragear-Programm
seinen eigenen Release-Zyklus veranstaltet und die Entwickler dann
erwarten, dass die Übersetzer springen.

Ich sehe auch, dass ihr hier unter Zeitdruck gesetzt werdet. Wehrt Euch
bei den Entwicklern! Es sollte ja wohl kein Problem sein, wenn die
Herrschaften bei der Anzahl an Strings eine Woche dranhängen. Erinnert
sie daran, dass Übersetzungen nicht einfach das Austauschen von
Zeichenketten sind und eigentlich sogar gegengelesen werden müssen, 
bevor sie eingespielt werden (was ich aus Zeitgründen kaum noch mache,
höchstens im Nachhinein).

Wenn ihr euch mal anseht, wie lange jemand bei den Entwicklern 
warten muss, bis ein Patch eingespielt wird, nachdem er begutachtet
wurde (manchmal Tage oder Wochen), ist es mir unverständlich, wieso bei einem 
Übersetzer erwartet, wird, dass sein Patch binnen Stunden eingespielt wird.

Wir können das gerne so machen, dass einer von uns, der Schreibzugriff
hat und zeitnah einspielen kann, die Extragear-Module übernimmt.

Aber für die normale GUI, die mit den KDE-Release-Zyklen übersetzt
wird, wäre ich dagegen, dass jeder, der kann, von jedem Übersetzer 
einspielt, was der ihm zuschickt. Das sollten höchsten zwei Leute machen, 
sonst blicken wir bald gar nicht mehr durch und alle wissen von gar nichts.

Und dann eine Bitte an die Übersetzer:

Schickt eine Mail mit aussagekräftigem Betreff, bei der man sofort
erkennt, da ist eine Übersetzung eingetroffen.

Wenn ihr es an die Liste schickt, dann nicht als Reply auf eine
Diskussion sondern als komplett neue Mail.

Wenn ihr zu zweit arbeitet, schickt die Version an den "Einspieler"
und cc an den anderen Übersetzer. Es ist immer möglich eine
vom zweiten Mann korrigierte Fassung später einzuspielen, aber
je mehr Leute in der Kette hängen, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit
von Verzögerungen oder Informationsverlust.

Und denkt dran: auch "Einspieler" haben ein Leben außerhalb von KDE.

Gruß,
Stephan


-- 
Gegen Software-Patente!
http://webshop.ffii.org/


More information about the kde-i18n-de mailing list