Mehr Leute zum Einspielen?
Cyrill Helg
cyrill.h at solnet.ch
Thu Jun 23 10:48:48 CEST 2005
Am Donnerstag 23 Juni 2005 12.38 schrieb Thomas Reitelbach:
> Zitat von Cyrill Helg <cyrill.h at solnet.ch>:
> > Am Donnerstag 23 Juni 2005 11.18 schrieb Thomas Reitelbach:
> >> Zitat von Oliver Dörr <oliver at doerr-privat.de>:
> >> > Wenn wir also einen Nachfolger für Thomas suchen, dann sollten wir
> >> > gleich überlegen ob wir zwei Nachfolger bestimmen die sich absprechen.
> >>
> >> Hallo Oliver,
> >>
> >> ich denke wir sollten mit der Diskussion um die Nachfolge eines echten
> >> Team-Koordinators noch ein wenig warten. Zum Team-Koordinator gehört ja
> >> etwas mehr als einfach nur POs einzuspielen.
> >
> > Ich denke das mit dem Team-Koordinator ist sicherlich etwas anderes.
> > Ich halte
> > es jedoch für wichtiger, dass die Übersetzten Sachen einfach möglichst
> > schnell eingespielt werden können. Denn sonst bleiben übersetzte Dinge
> > einfach irgendwo hängen. Das heisst konkret wir brauchen nicht unbedingt
> > einen neuen Teamkoordinator sondern einfach mehr Leute die unsere Arbeit
> > möglichst schnell einspielen können.
>
> Ich bin genau Deiner Meinung!
> Wenn niemand Einwände hat übernehme ich gerne den Job, daran soll es nicht
> scheitern. Ich war selbst auch schon in der Situation das ich warten
> musste, bis meine Übersetzungen im (damals noch) cvs waren.
>
> > Schliesslich ist es bei den Programmieren des KDE Projekts ja auch so,
> > dass die vollen SNV Zugriff auf den KDE Tree haben, warum sollten wir
> > also alle nur jemand haben, der die ganze Arbeit einspielt. Vielleicht
> > stimmt der Vergelich nicht ganz, aber was ich so auf Listen mitlese, kann
> > da jeder der Patches schreibt, die oft selbst einspielen.
>
> Vielleicht kann ich es erklären:
> Bei KDE ist es so, dass alles an Patchen durch irgendwen gegengelesen und
> abgesegnet wird, bevor etwas eingespielt werden darf. Auf den Listen
> bekommt man das nicht immer mit, weil vieles einfach direkter und schneller
> über die IRC-Kanäle läuft. Das ist ein wichtiger Punkt in Sachen
> Qualitätskontrolle.
Ja da ist definitv was dra.
>
> Bei unseren Übersetzungen ist es nicht anders. Derjenige, der POs
> einspielt, überprüft auch nochmals die Syntax und ob sie sich kompilieren
> lassen oder ob z. B. das Encoding korrekt ist. Durch das Einspielen durch
> jemand
> Zentrales kann
> man viele flüchtigkeitsfehler vermeiden. Bei neuen Teammitgliedern wird
> auch aungestrebt, die Arbeiten so wie es geht gegenzulesen, auch wenn das
> (leider) nicht immer möglich ist.
Ja dies bedürfte auch einer besseren Organisation.
>
> Grüße,
> Thomas
>
> Ps: Ich hoffe ich klinge nicht zu kurz angebunden, heute ist definitiv
> mehr los
> auf dem Linuxtag
Verdammt ich will auch dort sein. Ihr provoziet mich alle :)
Wäre das nur eine Woche früher oder später. *heul*
Trotzdem viel Spass noch allen!
> und deshalb muss ich hier einen kleinen Spagat hinlegen um
> zwischendurch meine Mails lesen zu können ;-
>
> ----------------------------------------------------------------
> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
More information about the kde-i18n-de
mailing list