Darreres esmenes en el Krita
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Wed Nov 30 09:31:32 GMT 2022
El 30/11/22 a les 6:29, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> Hola,
>
> Doncs seguirem el Termcat, però segueix sent un defecte per al DIEC.
> Regressió! Només està a trunk i se n'està parlant... Ja canvio també
> les regles amb una nota.
Gràcies!
>
> Quant a l'altra:
>
> Els pintors també en diem truges (parlar bulgar -o no culte- i no
> recollit a cap diccionari) i serres (sí recollit). En el sentit de
> maquillar, aquestes han de ser fermes i molt suaus mitjançant un
> tractament. En definitiva, no és el que veiem a l'animal.
>
> L'alternativa crec que crearà confusió, doncs ja s'empren per a una
> altra categoria de pinzell.
Potser seria millor «Pinzell de cerres llargues», però com ho vegis tu.
Salut,
Josep M. Ferrer
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On dt., de nov. 29, 2022 at 9:39, Josep M. Ferrer
> <txemaq at saragata.net> wrote:
> El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>> dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
>> escriure:
>>> El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>>>> Hola llista,
>>>>
>>>> Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
>>>> he
>>>>
>>>> corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
>>>>
>>>> posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
>>>> multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
>>>>
>>>> Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
>>>> stable.
>>> Jo tinc dos suggeriments:
>>>
>>> 1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
>>> https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré <https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré>
>> 2 m. [AF] Defecte que es produeix en la impressió policroma a causa d’una
>> superposició indeguda de la inclinació de dues trames.
>>
>> Digues com traduir:
>>
>> https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré <https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré>
>> patró de moiré, efecte de moiré o interferència de moiré no són el mateix que
>> un defecte moaré (el qual indica alguna falta o insuficiència) produït això sí
>> amb la mateixa tècnica.
>>
>> Em sembla que són dues coses ben diferents.
>>
>> Dit això aquí hi ha una referència però el DIEC diu defecte no patró:
>> https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/ <https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/>
>
> Segons el Termcat, el mot anglès (d'origen francès) "moiré" es
> tradueix al català com a «moaré» en tots els casos:
>
> https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic
> <https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic>
>
> Fa temps vaig unificar la traducció d'aquest mot a les traduccions
> de KDE, però em vaig deixar de modificar la regla i ara hi ha
> hagut una regressió. Si pots tornar-ho a canviar t'ho agrairé, si
> no ja ho faré jo.
>
> Josep M. Ferrer
>
>
>>> 2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
>>> ja que «truja» té un altre significat
>>> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja <https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja>). La meva proposta
>>> seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
>> Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria
>> perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
>> docs_krita_org_tutorials___inking.po):
>>
>> Bristle Large -> Pèl gran
>> longest hairs -> pèls més llargs
>>
>> Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
>> han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
>> anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
>> llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
>> tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
>> dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
>> sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.
>>
>> si el context ens deixès seria una bona sol·lució.
>>
>>> Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
>>> documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.
>>>
>>> Per la resta, molt bé.
>>>
>>>> També he obert una incidència en el web krita.org:
>>>> The website makes an apostrophe char translation
>>>> https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1 <https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1>
>> Atentament
>> Toni
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20221130/5c4f2d4d/attachment-0001.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list