Darreres esmenes en el Krita
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Wed Nov 30 05:29:26 GMT 2022
Hola,
Doncs seguirem el Termcat, però segueix sent un defecte per al DIEC. Regressió! Només està a trunk i se n'està parlant... Ja canvio també les regles amb una nota.
Quant a l'altra:
Els pintors també en diem truges (parlar bulgar -o no culte- i no recollit a cap diccionari) i serres (sí recollit). En el sentit de maquillar, aquestes han de ser fermes i molt suaus mitjançant un tractament. En definitiva, no és el que veiem a l'animal.
L'alternativa crec que crearà confusió, doncs ja s'empren per a una altra categoria de pinzell.
Sent from Yahoo Mail on Android
On dt., de nov. 29, 2022 at 9:39, Josep M. Ferrer<txemaq at saragata.net> wrote: El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
escriure:
El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
Hola llista,
Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
he
corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
stable.
Jo tinc dos suggeriments:
1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré
2 m. [AF] Defecte que es produeix en la impressió policroma a causa d’una
superposició indeguda de la inclinació de dues trames.
Digues com traduir:
https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré
patró de moiré, efecte de moiré o interferència de moiré no són el mateix que
un defecte moaré (el qual indica alguna falta o insuficiència) produït això sí
amb la mateixa tècnica.
Em sembla que són dues coses ben diferents.
Dit això aquí hi ha una referència però el DIEC diu defecte no patró:
https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/
Segons el Termcat, el mot anglès (d'origen francès) "moiré" es tradueix al català com a «moaré» en tots els casos:
https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic
Fa temps vaig unificar la traducció d'aquest mot a les traduccions de KDE, però em vaig deixar de modificar la regla i ara hi ha hagut una regressió. Si pots tornar-ho a canviar t'ho agrairé, si no ja ho faré jo.
Josep M. Ferrer
2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria
perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
docs_krita_org_tutorials___inking.po):
Bristle Large -> Pèl gran
longest hairs -> pèls més llargs
Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.
si el context ens deixès seria una bona sol·lució.
Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.
Per la resta, molt bé.
També he obert una incidència en el web krita.org:
The website makes an apostrophe char translation
https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1
Atentament
Toni
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20221130/923f4566/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list