Darreres esmenes en el Krita [una alternativa]

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Mon Nov 28 18:00:52 GMT 2022


dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va 
escriure:
> El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> >    Hola llista,
> >    
> >    Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
> >    he
> > 
> > corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
> > 
> > posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
> > multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
> > 
> >    Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
> >    stable.
> 
> Jo tinc dos suggeriments:
> 
> 1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
> https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré
> 
> 2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
> ja que «truja» té un altre significat
> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja). La meva proposta
> seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.

  Acabo de trobar una altra opció:

https://ca.wikipedia.org/wiki/Brotxa_(eina)
https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=cerra

Pinzell de cerres

> Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
> documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.
> 
> Per la resta, molt bé.

> >    També he obert una incidència en el web krita.org:
> > The website makes an apostrophe char translation
> > https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1

  Atentament
  Toni
-- 
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
	- William Shakespeare

No se n'ha de posar massa
	- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"




More information about the kde-i18n-ca mailing list