<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 30/11/22 a les 6:29, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:2032458634.10973604.1669786166248@mail.yahoo.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div><br>
</div>
Hola,
<div><br>
</div>
<div> Doncs seguirem el Termcat, però segueix sent un defecte per
al DIEC. Regressió! Només està a trunk i se n'està parlant... Ja
canvio també les regles amb una nota.</div>
</blockquote>
Gràcies!<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid:2032458634.10973604.1669786166248@mail.yahoo.com">
<div><br>
</div>
<div> Quant a l'altra:</div>
<div><br>
</div>
<div> Els pintors també en diem truges (parlar bulgar -o no
culte- i no recollit a cap diccionari) i serres (sí recollit).
En el sentit de maquillar, aquestes han de ser fermes i molt
suaus mitjançant un tractament. En definitiva, no és el que
veiem a l'animal.</div>
<div><br>
</div>
<div> L'alternativa crec que crearà confusió, doncs ja s'empren
per a una altra categoria de pinzell.<br>
</div>
</blockquote>
<p>Potser seria millor «Pinzell de cerres llargues», però com ho
vegis tu.</p>
<p>Salut,<br>
</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:2032458634.10973604.1669786166248@mail.yahoo.com">
<div><br>
<div id="ymail_android_signature"><a
id="ymail_android_signature_link"
href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature"
moz-do-not-send="true">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div>
<br>
<blockquote style="margin: 0 0 20px 0;">
<div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;">
<div>On dt., de nov. 29, 2022 at 9:39, Josep M. Ferrer</div>
<div><a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:txemaq@saragata.net"><txemaq@saragata.net></a> wrote:</div>
</div>
<div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0;
border-left: 1px solid #6D00F6;">
<div id="yiv4388404559">
<div>
<div class="yiv4388404559moz-cite-prefix">El 28/11/22 a
les 18:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:<br
clear="none">
</div>
<blockquote type="cite">
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
escriure:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre"> Hola llista,
Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
he
corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
stable.
</pre>
</blockquote>
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">Jo tinc dos suggeriments:
1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré</a>
</pre>
</blockquote>
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">2 m. [AF] Defecte que es produeix en la impressió policroma a causa d’una
superposició indeguda de la inclinació de dues trames.
Digues com traduir:
<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré</a>
patró de moiré, efecte de moiré o interferència de moiré no són el mateix que
un defecte moaré (el qual indica alguna falta o insuficiència) produït això sí
amb la mateixa tècnica.
Em sembla que són dues coses ben diferents.
Dit això aquí hi ha una referència però el DIEC diu defecte no patró:
<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/</a></pre>
</blockquote>
<p>Segons el Termcat, el mot anglès (d'origen francès)
"moiré" es tradueix al català com a «moaré» en tots
els casos: <br clear="none">
</p>
<p><a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect"
target="_blank"
href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic"
class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext
moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic</a></p>
<p>Fa temps vaig unificar la traducció d'aquest mot a
les traduccions de KDE, però em vaig deixar de
modificar la regla i ara hi ha hagut una regressió. Si
pots tornar-ho a canviar t'ho agrairé, si no ja ho
faré jo.</p>
<div id="yiv4388404559yqtfd07489"
class="yiv4388404559yqt9582961809">
<p>Josep M. Ferrer<br clear="none">
</p>
<p><br clear="none">
</p>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
</pre>
</blockquote>
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre"> Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria
perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
docs_krita_org_tutorials___inking.po):
Bristle Large -> Pèl gran
longest hairs -> pèls més llargs
Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.
si el context ens deixès seria una bona sol·lució.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.
Per la resta, molt bé.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre"> També he obert una incidència en el web krita.org:
The website makes an apostrophe char translation
<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext moz-txt-link-freetext" moz-do-not-send="true">https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1</a>
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre class="yiv4388404559moz-quote-pre"> Atentament
Toni
</pre>
</blockquote>
<p><br clear="none">
</p>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>