Darreres esmenes en el Krita

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Nov 29 08:39:28 GMT 2022


El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
> escriure:
>> El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>>>     Hola llista,
>>>     
>>>     Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
>>>     he
>>>
>>> corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
>>>
>>> posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
>>> multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
>>>
>>>     Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
>>>     stable.
>> Jo tinc dos suggeriments:
>>
>> 1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
>> https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré
> 2 m. [AF] Defecte que es produeix en la impressió policroma a causa d’una
> superposició indeguda de la inclinació de dues trames.
>
>    Digues com traduir:
>
> https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré
> patró de moiré, efecte de moiré o interferència de moiré no són el mateix que
> un defecte moaré (el qual indica alguna falta o insuficiència) produït això sí
> amb la mateixa tècnica.
>
>    Em sembla que són dues coses ben diferents.
>
>    Dit això aquí hi ha una referència però el DIEC diu defecte no patró:
> https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/

Segons el Termcat, el mot anglès (d'origen francès) "moiré" es tradueix 
al català com a «moaré» en tots els casos:

https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic

Fa temps vaig unificar la traducció d'aquest mot a les traduccions de 
KDE, però em vaig deixar de modificar la regla i ara hi ha hagut una 
regressió. Si pots tornar-ho a canviar t'ho agrairé, si no ja ho faré jo.

Josep M. Ferrer


>
>> 2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
>> ja que «truja» té un altre significat
>> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja). La meva proposta
>> seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
>    Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria
> perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
> docs_krita_org_tutorials___inking.po):
>
> Bristle Large -> Pèl gran
> longest hairs -> pèls més llargs
>
>    Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
>    han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
>    anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
>    llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
>    tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
>    dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
>    sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.
>
>    si el context ens deixès seria una bona sol·lució.
>
>> Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
>> documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.
>>
>> Per la resta, molt bé.
>>
>>>     També he obert una incidència en el web krita.org:
>>> The website makes an apostrophe char translation
>>> https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1
>    Atentament
>    Toni

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20221129/2bcd07ab/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list