<div><br></div>  Hola,<div><br></div><div>  Doncs seguirem el Termcat, però segueix sent un defecte per al DIEC. Regressió! Només està a trunk i se n'està parlant... Ja canvio també les regles amb una nota.</div><div><br></div><div>  Quant a l'altra:</div><div><br></div><div>  Els pintors també en diem truges (parlar bulgar -o no culte- i no recollit a cap diccionari) i serres (sí recollit). En el sentit de maquillar, aquestes han de ser fermes i molt suaus mitjançant un tractament. En definitiva, no és el que veiem a l'animal.</div><div><br></div><div>  L'alternativa crec que crearà confusió, doncs ja s'empren per a una altra categoria de pinzell.<br><br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dt., de nov. 29, 2022 at 9:39, Josep M. Ferrer</div><div><txemaq@saragata.net> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <div id="yiv4388404559"><div>
    <div class="yiv4388404559moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella
      Pérez ha escrit:<br clear="none">
    </div>
    <blockquote type="cite">
      <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va 
escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
</pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">   Hola llista,
   
   Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
   he

corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).

posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po

   Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
   stable.
</pre>
        </blockquote>
        <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">Jo tinc dos suggeriments:

1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré</a>
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">2 m. [AF] Defecte que es produeix en la impressió policroma a causa d’una 
superposició indeguda de la inclinació de dues trames.

  Digues com traduir:

<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext">https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré</a>
patró de moiré, efecte de moiré o interferència de moiré no són el mateix que 
un defecte moaré (el qual indica alguna falta o insuficiència) produït això sí 
amb la mateixa tècnica.

  Em sembla que són dues coses ben diferents.

  Dit això aquí hi ha una referència però el DIEC diu defecte no patró:
<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext">https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/</a></pre>
    </blockquote>
    <p>Segons el Termcat, el mot anglès (d'origen francès) "moiré" es
      tradueix al català com a «moaré» en tots els casos: <br clear="none">
    </p>
    <p><a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic</a></p>
    <p>Fa temps vaig unificar la traducció d'aquest mot a les
      traduccions de KDE, però em vaig deixar de modificar la regla i
      ara hi ha hagut una regressió. Si pots tornar-ho a canviar t'ho
      agrairé, si no ja ho faré jo.</p>
    <div id="yiv4388404559yqtfd07489" class="yiv4388404559yqt9582961809"><p>Josep M. Ferrer<br clear="none">
    </p>
    <p><br clear="none">
    </p>
    <blockquote type="cite">
      <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">  Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria 
perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
docs_krita_org_tutorials___inking.po):

Bristle Large -> Pèl gran
longest hairs -> pèls més llargs

  Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
  han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
  anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
  llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
  tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
  dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
  sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.

  si el context ens deixès seria una bona sol·lució.

</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.

Per la resta, molt bé.

</pre>
        <blockquote type="cite">
          <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">   També he obert una incidència en el web krita.org:
The website makes an apostrophe char translation
<a rel="nofollow noopener noreferrer" shape="rect" target="_blank" href="https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1" class="yiv4388404559moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1</a>
</pre>
        </blockquote>
      </blockquote>
      <pre class="yiv4388404559moz-quote-pre">  Atentament
  Toni
</pre>
    </blockquote>
    <p><br clear="none">
    </p>
  </div></div></div> </div> </blockquote></div>