<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:3536066.iIbC2pHGDl@alba">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
escriure:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">El 28/11/22 a les 15:31, Antoni Bella Pérez ha escrit:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> Hola llista,
Acabo d'actualitzar/sincronitzar el fitxer amb multimèdia del pology i
he
corregit alguna cosa en el Krita (només a trunk).
posieve check-rules -s rfile:pology/lang/ca/rules/apps-
multimedia.rules.disabled ca/messages/krita/krita.po
Si teniu cap suggeriment o consulta, esperaré abans de passar-ho a
stable.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Jo tinc dos suggeriments:
1) La traducció de "moiré" al català és «moaré», no pas «moiré». Veure:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=moaré</a>
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
2 m. [AF] Defecte que es produeix en la impressió policroma a causa d’una
superposició indeguda de la inclinació de dues trames.
Digues com traduir:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré">https://ca.wikipedia.org/wiki/Patró_de_moiré</a>
patró de moiré, efecte de moiré o interferència de moiré no són el mateix que
un defecte moaré (el qual indica alguna falta o insuficiència) produït això sí
amb la mateixa tècnica.
Em sembla que són dues coses ben diferents.
Dit això aquí hi ha una referència però el DIEC diu defecte no patró:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/">https://www.impresum.es/blog/efecto-moire-o-muare/</a></pre>
</blockquote>
<p>Segons el Termcat, el mot anglès (d'origen francès) "moiré" es
tradueix al català com a «moaré» en tots els casos: <br>
</p>
<p><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/moir%C3%A9?type=basic</a></p>
<p>Fa temps vaig unificar la traducció d'aquest mot a les
traduccions de KDE, però em vaig deixar de modificar la regla i
ara hi ha hagut una regressió. Si pots tornar-ho a canviar t'ho
agrairé, si no ja ho faré jo.</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite" cite="mid:3536066.iIbC2pHGDl@alba">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria
perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
docs_krita_org_tutorials___inking.po):
Bristle Large -> Pèl gran
longest hairs -> pèls més llargs
Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.
si el context ens deixès seria una bona sol·lució.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Entenc que aquests suggeriments afecten tant el Krita, la seva
documentació i el lloc web, així com les regles multimèdia del pology.
Per la resta, molt bé.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap=""> També he obert una incidència en el web krita.org:
The website makes an apostrophe char translation
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1">https://invent.kde.org/websites/krita-org/-/issues/1</a>
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Atentament
Toni
</pre>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>