Darreres esmenes en el Krita
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Sun Dec 4 15:45:40 GMT 2022
El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
> escriure:
>> [...]
>> 2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
>> ja que «truja» té un altre significat
>> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja). La meva proposta
>> seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
> Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria
> perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
> docs_krita_org_tutorials___inking.po):
>
> Bristle Large -> Pèl gran
> longest hairs -> pèls més llargs
>
> Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
> han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
> anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
> llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
> tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
> dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
> sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.
Avui he pogut parlar amb la meva germana, llicenciada en Belles Arts i
que porta més de 30 anys dedicant-se professionalment tant a la pintura
industrial com a la pintura artística. Varies coses:
a) Ma germana mai havia escoltat «truja» en aquest sentit, o és un
localisme o encara pitjor és una traducció literal (Google Translator?)
del castellà «cerda» que en aquest cas seria el pèl del pinzell. En
català, el pèl d'un pinzell és «cerra» o «cerres».
b) Dir «pinzell amb truges» (ja hem vist que no és correcte) o «pinzell
amb cerres» és redundant: si és un pinzell, té cerres. No aporta informació.
c) Li he ensenyat l'ús i l'explicació en anglès que hi ha a
https://docs.krita.org/en/tutorials/inking.html#stroke-smoothing. No li
sona que "rigger brush" tingui una traducció establerta al català, però
la seva funció és suavitzar el traç. Per tant, proposa traduir-ho com a
«pinzell per suavitzar el traç» o quelcom semblant.
Espero que això ajudi a millorar aquesta traducció.
Cordialment,
Josep M. Ferrer
[...]
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20221204/c6e8e866/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list