Re: Canvis en el CDLR pel català

Joan Montané jmontane at softcatala.org
Fri Dec 2 14:22:20 GMT 2022


Hola,

Vaig demanar el canvi per al català en adonar-me que s'havia fet per a 
castellà i francès. Aprofitant la petició per al català, Unicode va 
obrir el meló per a la resta de llengües romàniques.


Si ho recordo bé, en castellà i francès van adonar-se de la necessitat 
de "many" quan Unicode va ampliar el nombre d'unitats de mesura del CLDR 
i es van adonar que en alguns contextos (múltiples exactes de milió) cal 
la preposició "de".


En principi, amb aquest canvi només hi poden haver-hi problemes si s'usa 
el català com a llengua d'origen en algun fitxer .pot, altrament no 
s'hauria de trencar res. No conec cap projecte que usi gettext amb el 
català com a llengua original, però de poder, pot passar.


Si no vaig errat (caldria comprovar-ho!), gettext usa la cadena "other" 
si la cadena "many" no hi és en la traducció, així que la cadena "many" 
ens dona llibertat per a fer traduccions més acurades. Podem usar-la o 
seguir com fins ara.


En fi, si aquest canvi genera problemes, el compartirem amb les altres 
llengües romàniques, així que confio que si es dona el cas s'adreçarà, 
que realment no crec que passi, de veritat. (nota: va ser molt pitjor 
els canvis amb els noms de mesos, que sí que trencava la compatibilitat 
cap enrere de les traduccions, i ho vam superar)


Salutacions,

Joan Montané


El 22/11/22 a les 9:14, Josep M. Ferrer ha escrit:
> El 22/11/22 a les 0:35, Albert Astals Cid ha escrit:
>> Faig copia a en Joan que és qui va iniciar aquest canvi.
>>
>> El dilluns, 21 de novembre de 2022, a les 14:16:34 (CET), Josep M. Ferrer va
>> escriure:
>>> He detectat que en la última versió del CDLR (v. 42 d'octubre/2022) s'ha
>>> afegit la característica "many" als plurals en català. En teoria,
>>> aquesta característica serveix per distingir i poder traduir
>>> correctament els «milions de». Així, tindríem:
>>>
>>> "one" -> 1 dia -> 1 (o O)  (el singular tradicional)
>>>
>>> "many" -> 1 milió de dies -> 1.000.000, 2.000.000... (la categoria nova
>>> per poder dir «milió/milions de»
>>>
>>> "other" -> 10 dies -> 2, 3, 4, 5,... (el plural tradicional)
>>>
>>> Així és com han quedat els plurals pel català al CLDR:
>>>
>>> https://unicode-org.github.io/cldr-staging/charts/latest/supplemental/langua
>>> ge_plural_rules.html#ca
>>>
>>> Aquí hi ha tots els canvis de la última versió del CDLR:
>>>
>>> https://cldr.unicode.org/index/downloads/cldr-42
>>>
>>> I el canvi concret del català:
>>>
>>> https://unicode-org.atlassian.net/browse/CLDR-15599
>>>
>>> Algú sap si cal modificar quelcom en el KDE a partir d'aquest canvi?
>> Sincerament no hi veig la necessitat, "podríem" (no tinc clar que gettext
>> funcioni amb aquestes regles complexes per milions) passar de tenir 2 plurals
>> a tenir 3 plurals, però quantes traduccions us heu trobat que poden tenir
>> quantitats superiors al milió?
>
> Estic d'acord amb tu que no és gaire habitual. A més, aquesta nova 
> forma només serveix per als milions sense fraccions més petites, és a 
> dir, serveix per a 1 M, 2 M, etc., però no per 1.234.567 o 
> 123.000.001. Per tant, el seu ús és molt restringit.
>
> El problema que podria haver-hi és que algú apliqui la nova regla dels 
> plurals, p. ex. editant un fitxer "po" a mà o amb alguna eina que 
> incorpori la nova regla de manera automàtica (p. ex. algun projecte 
> que es tradueix via weblate ja la incorpora). Però entenc que això 
> només afectaria al fitxer en concret.
>
>> A KDE semblaria una cosa que si de cas arreglaríem més amb scripting de ki18n
>> (crec que es podria tampoc estic 100% segur) que forçant-nos a afegir una
>> traducció més per cada plural, no?
>
> Es possible que es pugui esmenar amb ki18n, s'hauria de mirar. Però 
> igualment, el seu ús seria molt marginal. Jo encara no m'he trobat cap 
> cas i no sé si paga la pena.
>
> Salut,
>
> Josep M.
>
>> Salut,
>>    Albert
>>
>>> Salutacions,
>>>
>>> Josep M. Ferrer
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list