<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella
      Pérez ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite" cite="mid:3536066.iIbC2pHGDl@alba">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va 
escriure:
</pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">[...]
</pre>
      </blockquote>
      <blockquote type="cite">
        <pre class="moz-quote-pre" wrap="">2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
</pre>
      </blockquote>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">
  Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria 
perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
docs_krita_org_tutorials___inking.po):

Bristle Large -> Pèl gran
longest hairs -> pèls més llargs

  Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
  han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
  anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
  llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
  tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
  dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
  sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.</pre>
    </blockquote>
    <p>Avui he pogut parlar amb la meva germana, llicenciada en Belles
      Arts i que porta més de 30 anys dedicant-se professionalment tant
      a la pintura industrial com a la pintura artística. Varies coses:</p>
    <p>a) Ma germana mai havia escoltat «truja» en aquest sentit, o és
      un localisme o encara pitjor és una traducció literal (Google
      Translator?) del castellà «cerda» que en aquest cas seria el pèl
      del pinzell. En català, el pèl d'un pinzell és «cerra» o «cerres».</p>
    <p>b) Dir «pinzell amb truges» (ja hem vist que no és correcte) o
      «pinzell amb cerres» és redundant: si és un pinzell, té cerres. No
      aporta informació.<br>
    </p>
    <p>c) Li he ensenyat l'ús i l'explicació en anglès que hi ha a
      <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://docs.krita.org/en/tutorials/inking.html#stroke-smoothing">https://docs.krita.org/en/tutorials/inking.html#stroke-smoothing</a>.
      No li sona que "rigger brush" tingui una traducció establerta al
      català, però la seva funció és suavitzar el traç. Per tant,
      proposa traduir-ho com a «pinzell per suavitzar el traç» o quelcom
      semblant.</p>
    <p>Espero que això ajudi a millorar aquesta traducció.</p>
    <p>Cordialment,</p>
    <p>Josep M. Ferrer</p>
    [...]
  </body>
</html>