<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite" cite="mid:3536066.iIbC2pHGDl@alba">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
escriure:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">[...]
</pre>
</blockquote>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
ja que «truja» té un altre significat
(<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja</a>). La meva proposta
seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc podria
perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
docs_krita_org_tutorials___inking.po):
Bristle Large -> Pèl gran
longest hairs -> pèls més llargs
Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.</pre>
</blockquote>
<p>Avui he pogut parlar amb la meva germana, llicenciada en Belles
Arts i que porta més de 30 anys dedicant-se professionalment tant
a la pintura industrial com a la pintura artística. Varies coses:</p>
<p>a) Ma germana mai havia escoltat «truja» en aquest sentit, o és
un localisme o encara pitjor és una traducció literal (Google
Translator?) del castellà «cerda» que en aquest cas seria el pèl
del pinzell. En català, el pèl d'un pinzell és «cerra» o «cerres».</p>
<p>b) Dir «pinzell amb truges» (ja hem vist que no és correcte) o
«pinzell amb cerres» és redundant: si és un pinzell, té cerres. No
aporta informació.<br>
</p>
<p>c) Li he ensenyat l'ús i l'explicació en anglès que hi ha a
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://docs.krita.org/en/tutorials/inking.html#stroke-smoothing">https://docs.krita.org/en/tutorials/inking.html#stroke-smoothing</a>.
No li sona que "rigger brush" tingui una traducció establerta al
català, però la seva funció és suavitzar el traç. Per tant,
proposa traduir-ho com a «pinzell per suavitzar el traç» o quelcom
semblant.</p>
<p>Espero que això ajudi a millorar aquesta traducció.</p>
<p>Cordialment,</p>
<p>Josep M. Ferrer</p>
[...]
</body>
</html>