Darreres esmenes en el Krita
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Sun Dec 4 19:29:44 GMT 2022
diumenge, 4 de desembre de 2022, a les 16:45:40 (CET), Josep M. Ferrer va
escriure:
> El 28/11/22 a les 18:34, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> > dilluns, 28 de novembre de 2022, a les 17:38:56 (CET), Josep M. Ferrer va
> >
> > escriure:
> >> [...]
> >> 2) La traducció de "rigger brush" no hauria de ser «pinzell amb truges»,
> >> ja que «truja» té un altre significat
> >> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=truja). La meva proposta
> >> seria traduir-ho com a «pinzell de pèl llarg» o quelcom similar.
> >>
> > Mmm, aquesta és una traducció històrica (no l'he tocat), i tampoc
> > podria
> >
> > perquè no la trobo (Ja! es troba aquí: websites-docs-krita-org/
> > docs_krita_org_tutorials___inking.po):
> >
> > Bristle Large -> Pèl gran
> > longest hairs -> pèls més llargs
> >
> > Realment no. En realitat, per a ambdós. Els que dibuixen en tinta
> > han tingut una eina de la vida real que facilita l'entintat,
> > anomenada pinzell amb truges, la qual és un pinzell amb pèls molt
> > llargs. A causa d'aquesta longitud, se suavitza el tremolor i, per
> > tant, és un pinzell adequat quan s'aplica tinta a qualsevol hora del
> > dia. L'únic amb algun coneixement de pintura a la família o coneguts
> > sóc jo, si teniu més sort o trobeu enlloc com esmenar-ho.
Jo no tinc aquest correu: Comentari confirmat, també.
> Avui he pogut parlar amb la meva germana, llicenciada en Belles Arts i
> que porta més de 30 anys dedicant-se professionalment tant a la pintura
> industrial com a la pintura artística. Varies coses:
>
> a) Ma germana mai havia escoltat «truja» en aquest sentit, o és un
> localisme o encara pitjor és una traducció literal (Google Translator?)
> del castellà «cerda» que en aquest cas seria el pèl del pinzell. En
> català, el pèl d'un pinzell és «cerra» o «cerres».
1.- Com aprenent de pintor (amb 17 anys, anteriorment curs de dibuix -d'aquí
un cert domini de la terminologia, m'ho varen comentar en ambós ambients-) et
puc assegurar que s'empra localment (ja ho havia comentat abans) i només
algunes poques persones, però en el seu moment no es va poder emprar cerres
(crec que vàren dir que no agradava) i vaig optar per la que empravem
nosaltres (per a mi una font confirmada per dues parts en aquesta llista).
Ara ja pot dir que sí l'ha escoltat, paraula d'excursionista :)
2.- «Pinzell de cerres» és la traducció que hi ha ara en la IGU
3.- El Google Translator a mi em dona «pinzell d’aparell» (?) Redundant,
però m'ha picat la curiositat.
Espero que hagis vist que s'en va parlar, i molt
> b) Dir «pinzell amb truges» (ja hem vist que no és correcte) o «pinzell
> amb cerres» és redundant: si és un pinzell, té cerres. No aporta informació.
>
> c) Li he ensenyat l'ús i l'explicació en anglès que hi ha a
> https://docs.krita.org/en/tutorials/inking.html#stroke-smoothing. No li
> sona que "rigger brush" tingui una traducció establerta al català, però
> la seva funció és suavitzar el traç. Per tant, proposa traduir-ho com a
> «pinzell per suavitzar el traç» o quelcom semblant.
La traducció de docs.krita.org és megagegant i l'aniré revisant, no puc fer
tot el que tinc pensat fer. Per a fer-ho tot caldrien moltes més mans.
> Espero que això ajudi a millorar aquesta traducció.
>
Ajudar, el que es diu ajudar... ens confirma el que fem ara, però a mi
m'entra salivera. :-)
M'explico: si creu que ens pot ajudar seria molt preuat i interessant.
D'altra banda, us comento a tots, si algun usuari del programa -digueu que
ho sou- ens pot criticar qualsevol terme, això serà or en mà per a tothom.
Personalment no deixaré de consultar texts en línia sobre el tema.
Atentament
Toni
--
Dubta que les estrelles siguin foc.
Dubta que el Sol es mogui.
Dubta que la veritat sigui mentida.
Però no dubtis mai que t'estimo.
- William Shakespeare
No se n'ha de posar massa
- A grandmother on the TV show "Las recetas de Julie"
More information about the kde-i18n-ca
mailing list