Re: Revisió de la traducció de «viewer»
Josep M. Ferrer
txemaq at saragata.net
Tue Aug 30 12:25:46 BST 2022
El 29/8/22 a les 12:33, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/thread.html
>
> Els dos darrers correus en el fil de debat, tot i que per data...
Crec que ja ho he contestat tot.
Si no fos així, digueu-ho.
Josep M.
>
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>> On 28/08/2022 22:03 CEST Antoni Bella Pérez
>> <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>> Hola,
>> No repeteixo el ja exposat, no critico (el caire d'un correu
>> que posa en dubte l'enteniment d'algú...) i he parlat de dir les
>> coses amb fonament i respecte.
>> Alternatives? Caram! Hi ha dos correus que ho han exposat prou bé.
> Estic en un poble perdut del Pirineu, amb una connexió molt
> precària, i es possible que hagi perdut aquests correus que
> menciones o no els hagi interpretat bé. Si us plau, em podries
> indicar quins són als arxius de la llista?
> Gràcies,
> Josep M.
>> Toni
>>
>> Sent from Yahoo Mail on Android
>> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>
>>
>>> On 27/08/2022 21:29 CEST Antoni Bella Pérez
>>> <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>>> Per molt que repeteixis serà el mateix.
>>> No facis com la secretària que te la meva empresa. Creu
>>> que repetir el mateix li dona la raó. Encara que tot
>>> l'Estatut de treballadors hi estigui en contra i li ho
>>> demostris.
>>> Aquesta anava fora de pot però és que ja s'havia respost
>>> el contingut font amb fonament i respecte.
>>> Toni
>>>
>>> Sent from Yahoo Mail on Android
>>> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>>
>> Toni,
>> he fet el correu al que respons com a resum d'aquest fil i
>> perquè em costa molt entendre/interpretar alguns dels teus
>> correus. D'aquesta manera tothom tindria l'oportunitat de fer
>> una crítica constructiva i aportar alternatives.
>>
>> En lloc d'això, et dediques a criticar a una tercera persona
>> que no té possibilitat de defensar-se, i de retruc, em
>> critiques a mi.
>>
>> Quan jo escric un correu, penso en els destinataris, i
>> intento que el missatge que vull fer arribar sigui clar,
>> raonat i concís (molts vegades a costa dels matisos que poden
>> haver-hi amb les qüestions de llenguatge), aportant
>> alternatives. Ja sé que no sempre ho aconsegueixo, però com a
>> mínim intento aportar quelcom i sobretot que sigui clar. I si
>> no puc aportar, no dic res.
>>
>> Salutacions,
>>
>> Josep M. Ferrer
>>>
>>>> On 24/08/2022 20:04 CEST Antoni Bella Pérez
>>>> <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>>>>
>>>> Hola,
>>>> Em vist que no s'avé amb cap significat en el
>>>> diccionari.
>>>> - un és un aparell per a veure-hi a través seu
>>>> - l'altra és un aparell amb pantalla on veure-hi
>>>> informació
>>>> Com ja s'ha comentat, sí que hi ha referències per a
>>>> visor de documents.
>>>> Toni
>>>> Sent from Yahoo Mail on Android
>>>> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>>>
>>> Hola!
>>> Crec que no m'explico gaire bé si encara queden dubtes.
>>> Intento fer-ho de nou:
>>> 1) Hem vist que no podem utilitzar el mot «visor» per a
>>> traduir l'anglès "viewer", en el context de "document
>>> viewer". Vegeu [1].
>>> 2) Hem fet un consulta al Termcat. La resposta és la
>>> següent (vegeu [2]):
>>> «Considerem que la forma adequada en català és
>>> visualitzador de documents, a partir del verb
>>> visualitzar ('En informàtica, fer visible (una
>>> informació) per mitjà d’un recurs tècnic determinat') i
>>> el sufix -dor -dora.»
>>> 3) Consultant les memòries de traducció de Softcatalà,
>>> també hem vist que la majoria dels altres equips de
>>> traducció utilitzen el mot «visualitzador» ("document
>>> viewer" -> «visualitzador de documents»). Vegeu [3].
>>> 4) Hi ha altres webs i documents de tercers a Internet
>>> que utilitzen el mot «visor». Nosaltres no som
>>> responsables d'aquestes webs i documents. Però sí cal
>>> garantir que les traduccions de les quals som
>>> responsables siguin correctes. Per tant, i tenint en
>>> compte els tres punts anteriors, cal que canviem els
>>> usos incorrectes de «visor de documents» per
>>> «visualitzador de documents» a les traduccions catalanes
>>> de KDE. Jo m'encarregaré de fer aquests canvis a les
>>> traduccions catalanes. Aprofito per dir que, en la meva
>>> opinió, també caldria fer-ho en les traduccions de la
>>> variant valenciana.
>>> Si a més, algú vol fer arribar aquestes reflexions a les
>>> webs i documents que fan un ús incorrecte del mot
>>> «visor», jo no tinc cap inconvenient.
>>> Molt cordialment,
>>> Josep M. Ferrer
>>>
>>> [1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor
>>> [2]
>>> https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005784.html
>>>
>>> [3]
>>> https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005785.html
>>>
>>>>
>>>>> On 24/08/2022 12:06 CEST Antoni Bella Pérez
>>>>> <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>>>>> Hola,
>>>>> Yo sí que hi tinc un inconvenient, ja se n'ha
>>>>> parlat.
>>>>> P. ex: https://visor.gva.es/visor/
>>>> Aquest és un exemple d'ús del mot «visor» que no es
>>>> correspon amb el que diu el diccionari
>>>> (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor):
>>>> - No és un sistema òptic que s'usa per a enquadrar
>>>> un camp visual amb instruments topogràfics, càmeres
>>>> fotogràfiques o cinematogràfiques, o per a apuntar
>>>> determinades armes.
>>>> - No és un instrument utilitzat pels caces, els
>>>> bombarders i altres avions militars per a dirigir
>>>> el foc.
>>>> - No és una alça telescòpica
>>>> No tinc cap pista dels motius pels quals s'utilitza
>>>> «visor» en aquest exemple, però sospito que potser
>>>> ve d'ampliar amb generositat el significat del
>>>> l'ocular d'un teodolit. En tot cas, això queda fora
>>>> de la temàtica d'aquesta llista. Per altra banda,
>>>> ens hauria de preocupar (relativament) poc el que
>>>> facin altres webs.
>>>> Hem vist a les memòries de SoftCatalà que "viewer"
>>>> es tradueix majoritàriament per «visualitzador» i
>>>> el Termcat ho ha confirmat. Per tant, hauríem de
>>>> procedir al canvi dels usos incorrectes de «visor»
>>>> a les traduccions catalanes de KDE.
>>>> Salutacions,
>>>> Josep M. Ferrer
>>>>> Si es cerca visor a Google se'n veuen un munt.
>>>>>
>>>>> Toni
>>>>>
>>>>> Sent from Yahoo Mail on Android
>>>>> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>>>>
>>>>>
>>>>> > On 24/08/2022 10:12 CEST txemaq at saragata.net
>>>>> wrote:
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> > Hola llista,
>>>>> >
>>>>> > adjunto tant la meva consulta al Termcat com
>>>>> la seva resposta:
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> > Data de la consulta
>>>>> > 2022-08-20 11:10:53
>>>>> > Terme
>>>>> > Traducció de l'anglès "Document viewer"
>>>>> > Llengua
>>>>> > Anglès
>>>>> > Àrea temàtica
>>>>> > Tecnologies de la informació i la comunicació
>>>>> > Consulta
>>>>> > Intentem traduir de l'anglès "Document
>>>>> viewer" (context: el programa informàtic X és
>>>>> un "Document viewer" que permet veure
>>>>> documents PDF, TIFF, JPEG, etc.). La nostra
>>>>> primera opció és «visor de documents»,
>>>>> tanmateix, i segons el diccionari normatiu
>>>>> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor)
>>>>> un «visor» seria un dispositiu òptic que
>>>>> permet apuntar (una càmera, una arma, etc.).
>>>>> La segona opció seria «visualitzador de
>>>>> documents», però tampoc acaba d'ajustar-se a
>>>>> les definicions del diccionari normatiu
>>>>> (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador).
>>>>> Hi hauria alguna alternativa? Si no n'hi ha,
>>>>> quina seria la millor opció?
>>>>> > Definició/Context
>>>>> > Traducció d'un programa informàtic que
>>>>> permet llegir diferents tipus de documents:
>>>>> PDF, imatges, EPub, etc.
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> > Resposta rebuda
>>>>> >
>>>>> > Considerem que la forma adequada en català
>>>>> és visualitzador de documents, a partir del
>>>>> verb visualitzar ('En informàtica, fer visible
>>>>> (una informació) per mitjà d’un recurs tècnic
>>>>> determinat') i el sufix -dor -dora.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Cal dir que la majoria de traduccions en
>>>>> català empren la fórmula «visualitzador» (463
>>>>> casos [1]) davant de «visor» (179 casos, si
>>>>> del total de 713 casos [2] descomptem els 534
>>>>> de KDE [3]).
>>>>>
>>>>> Per altra banda, i com ja s'ha insinuat en
>>>>> altres correus, «visor» ve del verb «visar»,
>>>>> que vol dir «Dirigir la visual (a l’indret on
>>>>> es vol llançar alguna cosa). Els artillers
>>>>> visaren el campanar.». Hi ha altres
>>>>> significats de «visar» que no són d'aplicació
>>>>> en aquest context.
>>>>>
>>>>> Per tant, i per corregir els usos incorrectes
>>>>> de «visor» per traduir "viewer" proposo que es
>>>>> tradueixi per «visualitzador».
>>>>>
>>>>> Si no hi ha inconvenient, aniré fent aquesta
>>>>> correccció els propers dies.
>>>>>
>>>>> Per cert, entenc que en valencià també caldria
>>>>> fer el mateix canvis, ja que el significat de
>>>>> «visor» és el mateix
>>>>> (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor).
>>>>>
>>>>> Salutacions,
>>>>>
>>>>> Josep M. Ferrer
>>>>>
>>>>>
>>>>> [1]
>>>>> https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visualitzador&project=
>>>>> <https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visualitzador&project=>
>>>>>
>>>>> [2]
>>>>> https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project=
>>>>> <https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=>
>>>>>
>>>>>
>>>>> [3]
>>>>> https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project=kde
>>>>> <https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=kde>
>>>>>
>>>>>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list