Re: Revisió de la traducció de «viewer»

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Tue Aug 30 12:25:46 BST 2022


El 29/8/22 a les 12:33, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/thread.html
>
>   Els dos darrers correus en el fil de debat, tot i que per data...


Crec que ja ho he contestat tot.

Si no fos així, digueu-ho.

Josep M.


>
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>>     On 28/08/2022 22:03 CEST Antoni Bella Pérez
>>     <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>>       Hola,
>>       No repeteixo el ja exposat, no critico (el caire d'un correu
>>     que posa en dubte l'enteniment d'algú...) i he parlat de dir les
>>     coses amb fonament i respecte.
>>       Alternatives? Caram! Hi ha dos correus que ho han exposat prou bé.
>     Estic en un poble perdut del Pirineu, amb una connexió molt
>     precària, i es possible que hagi perdut aquests correus que
>     menciones o no els hagi interpretat bé. Si us plau, em podries
>     indicar quins són als arxius de la llista?
>     Gràcies,
>     Josep M.
>>       Toni
>>
>>     Sent from Yahoo Mail on Android
>>     <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>
>>
>>>         On 27/08/2022 21:29 CEST Antoni Bella Pérez
>>>         <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>>>           Per molt que repeteixis serà el mateix.
>>>           No facis com la secretària que te la meva empresa. Creu
>>>         que repetir el mateix li dona la raó. Encara que tot
>>>         l'Estatut de treballadors hi estigui en contra i li ho
>>>         demostris.
>>>           Aquesta anava fora de pot però és que ja s'havia respost
>>>         el contingut font amb fonament i respecte.
>>>           Toni
>>>
>>>         Sent from Yahoo Mail on Android
>>>         <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>>
>>         Toni,
>>         he fet el correu al que respons com a resum d'aquest fil i
>>         perquè em costa molt entendre/interpretar alguns dels teus
>>         correus. D'aquesta manera tothom tindria l'oportunitat de fer
>>         una crítica constructiva i aportar alternatives.
>>
>>         En lloc d'això, et dediques a criticar a una tercera persona
>>         que no té possibilitat de defensar-se, i de retruc, em
>>         critiques a mi.
>>
>>         Quan jo escric un correu, penso en els destinataris, i
>>         intento que el missatge que vull fer arribar sigui clar,
>>         raonat i concís (molts vegades a costa dels matisos que poden
>>         haver-hi amb les qüestions de llenguatge), aportant
>>         alternatives. Ja sé que no sempre ho aconsegueixo, però com a
>>         mínim intento aportar quelcom i sobretot que sigui clar. I si
>>         no puc aportar, no dic res.
>>
>>         Salutacions,
>>
>>         Josep M. Ferrer
>>>
>>>>             On 24/08/2022 20:04 CEST Antoni Bella Pérez
>>>>             <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>>>>
>>>>               Hola,
>>>>               Em vist que no s'avé amb cap significat en el
>>>>             diccionari.
>>>>               - un és un aparell per a veure-hi a través seu
>>>>               - l'altra és un aparell amb pantalla on veure-hi
>>>>             informació
>>>>               Com ja s'ha comentat, sí que hi ha referències per a
>>>>             visor de documents.
>>>>               Toni
>>>>             Sent from Yahoo Mail on Android
>>>>             <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>>>
>>>             Hola!
>>>             Crec que no m'explico gaire bé si encara queden dubtes.
>>>             Intento fer-ho de nou:
>>>             1) Hem vist que no podem utilitzar el mot «visor» per a
>>>             traduir l'anglès "viewer", en el context de "document
>>>             viewer". Vegeu [1].
>>>             2) Hem fet un consulta al Termcat. La resposta és la
>>>             següent (vegeu [2]):
>>>             «Considerem que la forma adequada en català és
>>>             visualitzador de documents, a partir del verb
>>>             visualitzar ('En informàtica, fer visible (una
>>>             informació) per mitjà d’un recurs tècnic determinat') i
>>>             el sufix -dor -dora.»
>>>             3) Consultant les memòries de traducció de Softcatalà,
>>>             també hem vist que la majoria dels altres equips de
>>>             traducció utilitzen el mot «visualitzador» ("document
>>>             viewer" -> «visualitzador de documents»). Vegeu [3].
>>>             4) Hi ha altres webs i documents de tercers a Internet
>>>             que utilitzen el mot «visor». Nosaltres no som
>>>             responsables d'aquestes webs i documents. Però sí cal
>>>             garantir que les traduccions de les quals som
>>>             responsables siguin correctes. Per tant, i tenint en
>>>             compte els tres punts anteriors, cal que canviem els
>>>             usos incorrectes de «visor de documents» per
>>>             «visualitzador de documents» a les traduccions catalanes
>>>             de KDE. Jo m'encarregaré de fer aquests canvis a les
>>>             traduccions catalanes. Aprofito per dir que, en la meva
>>>             opinió, també caldria fer-ho en les traduccions de la
>>>             variant valenciana.
>>>             Si a més, algú vol fer arribar aquestes reflexions a les
>>>             webs i documents que fan un ús incorrecte del mot
>>>             «visor», jo no tinc cap inconvenient.
>>>             Molt cordialment,
>>>             Josep M. Ferrer
>>>
>>>             [1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor
>>>             [2]
>>>             https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005784.html
>>>
>>>             [3]
>>>             https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2022-August/005785.html
>>>
>>>>
>>>>>                 On 24/08/2022 12:06 CEST Antoni Bella Pérez
>>>>>                 <antonibella5 at yahoo.com> wrote:
>>>>>                   Hola,
>>>>>                  Yo sí que hi tinc un inconvenient, ja se n'ha
>>>>>                 parlat.
>>>>>                  P. ex: https://visor.gva.es/visor/
>>>>                 Aquest és un exemple d'ús del mot «visor» que no es
>>>>                 correspon amb el que diu el diccionari
>>>>                 (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor):
>>>>                 - No és un sistema òptic que s'usa per a enquadrar
>>>>                 un camp visual amb instruments topogràfics, càmeres
>>>>                 fotogràfiques o cinematogràfiques, o per a apuntar
>>>>                 determinades armes.
>>>>                 - No és un instrument utilitzat pels caces, els
>>>>                 bombarders i altres avions militars per a dirigir
>>>>                 el foc.
>>>>                 - No és una alça telescòpica
>>>>                 No tinc cap pista dels motius pels quals s'utilitza
>>>>                 «visor» en aquest exemple, però sospito que potser
>>>>                 ve d'ampliar amb generositat el significat del
>>>>                 l'ocular d'un teodolit. En tot cas, això queda fora
>>>>                 de la temàtica d'aquesta llista. Per altra banda,
>>>>                 ens hauria de preocupar (relativament) poc el que
>>>>                 facin altres webs.
>>>>                 Hem vist a les memòries de SoftCatalà que "viewer"
>>>>                 es tradueix majoritàriament per «visualitzador» i
>>>>                 el Termcat ho ha confirmat. Per tant, hauríem de
>>>>                 procedir al canvi dels usos incorrectes de «visor»
>>>>                 a les traduccions catalanes de KDE.
>>>>                 Salutacions,
>>>>                 Josep M. Ferrer
>>>>>                   Si es cerca visor a Google se'n veuen un munt.
>>>>>
>>>>>                   Toni
>>>>>
>>>>>                 Sent from Yahoo Mail on Android
>>>>>                 <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>>>>>
>>>>>
>>>>>                     > On 24/08/2022 10:12 CEST txemaq at saragata.net
>>>>>                     wrote:
>>>>>                     >
>>>>>                     >
>>>>>                     > Hola llista,
>>>>>                     >
>>>>>                     > adjunto tant la meva consulta al Termcat com
>>>>>                     la seva resposta:
>>>>>                     >
>>>>>                     >
>>>>>                     >
>>>>>                     > Data de la consulta
>>>>>                     > 2022-08-20 11:10:53
>>>>>                     > Terme
>>>>>                     > Traducció de l'anglès "Document viewer"
>>>>>                     > Llengua
>>>>>                     > Anglès
>>>>>                     > Àrea temàtica
>>>>>                     > Tecnologies de la informació i la comunicació
>>>>>                     > Consulta
>>>>>                     > Intentem traduir de l'anglès "Document
>>>>>                     viewer" (context: el programa informàtic X és
>>>>>                     un "Document viewer" que permet veure
>>>>>                     documents PDF, TIFF, JPEG, etc.). La nostra
>>>>>                     primera opció és «visor de documents»,
>>>>>                     tanmateix, i segons el diccionari normatiu
>>>>>                     (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor)
>>>>>                     un «visor» seria un dispositiu òptic que
>>>>>                     permet apuntar (una càmera, una arma, etc.).
>>>>>                     La segona opció seria «visualitzador de
>>>>>                     documents», però tampoc acaba d'ajustar-se a
>>>>>                     les definicions del diccionari normatiu
>>>>>                     (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador).
>>>>>                     Hi hauria alguna alternativa? Si no n'hi ha,
>>>>>                     quina seria la millor opció?
>>>>>                     > Definició/Context
>>>>>                     > Traducció d'un programa informàtic que
>>>>>                     permet llegir diferents tipus de documents:
>>>>>                     PDF, imatges, EPub, etc.
>>>>>                     >
>>>>>                     >
>>>>>                     >
>>>>>                     >
>>>>>                     > Resposta rebuda
>>>>>                     >
>>>>>                     > Considerem que la forma adequada en català
>>>>>                     és visualitzador de documents, a partir del
>>>>>                     verb visualitzar ('En informàtica, fer visible
>>>>>                     (una informació) per mitjà d’un recurs tècnic
>>>>>                     determinat') i el sufix -dor -dora.
>>>>>
>>>>>
>>>>>                     Cal dir que la majoria de traduccions en
>>>>>                     català empren la fórmula «visualitzador» (463
>>>>>                     casos [1]) davant de «visor» (179 casos, si
>>>>>                     del total de 713 casos [2] descomptem els 534
>>>>>                     de KDE [3]).
>>>>>
>>>>>                     Per altra banda, i com ja s'ha insinuat en
>>>>>                     altres correus, «visor» ve del verb «visar»,
>>>>>                     que vol dir «Dirigir la visual (a l’indret on
>>>>>                     es vol llançar alguna cosa). Els artillers
>>>>>                     visaren el campanar.». Hi ha altres
>>>>>                     significats de «visar» que no són d'aplicació
>>>>>                     en aquest context.
>>>>>
>>>>>                     Per tant, i per corregir els usos incorrectes
>>>>>                     de «visor» per traduir "viewer" proposo que es
>>>>>                     tradueixi per «visualitzador».
>>>>>
>>>>>                     Si no hi ha inconvenient, aniré fent aquesta
>>>>>                     correccció els propers dies.
>>>>>
>>>>>                     Per cert, entenc que en valencià també caldria
>>>>>                     fer el mateix canvis, ja que el significat de
>>>>>                     «visor» és el mateix
>>>>>                     (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor).
>>>>>
>>>>>                     Salutacions,
>>>>>
>>>>>                     Josep M. Ferrer
>>>>>
>>>>>
>>>>>                     [1]
>>>>>                     https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visualitzador&project=
>>>>>                     <https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visualitzador&project=>
>>>>>
>>>>>                     [2]
>>>>>                     https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project=
>>>>>                     <https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=>
>>>>>
>>>>>
>>>>>                     [3]
>>>>>                     https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer⌖=visor&project=kde
>>>>>                     <https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=kde>
>>>>>
>>>>>


More information about the kde-i18n-ca mailing list