Re: Revisió de la traducció de «viewer»

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Sun Aug 21 11:27:26 BST 2022


Hola,
No sé com ho feu normalment, però jo crec que visualitzador és una
paraula una mica estranya i no acaba d'aportar res.
Buscant una mica per optimot i termcat, surten resultats per visor (a
través de visar):
https://www.termcat.cat/es/cercaterm/visor?type=basic&thematic_area=Informaci%C3%B3.%20Documentaci%C3%B3&language=ca
a través d'optimot >
https://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html?action=Principal&method=cerca_generica&numPagina=2&databases_avansada=&categories_avansada=&numeroResultat=&clickLink=paginacio&idHit=647720&input_cercar=visor%20document&database=TERMCAT&tipusFont=Diccionaris%20terminol%F2gics%20del%20TERMCAT&tematica=Ind%FAstria.%20Energia&idFont=647720&titol=visor&tipusCerca=cerca.tot

Preferiria donar-vos millors URLs però sembla que cap de les dues webs
estan gaire pensades per compartir...

Aleix

On Thu, Aug 18, 2022 at 8:03 PM <txemaq at saragata.net> wrote:
>
> Hola llista!
>
> He detectat que generalment traduïm "viewer" (p. ex. ¨Document Viewer") per «visor» (p. ex. «Visor de documents»).
> Segons el DIEC, un «visor» [1] és un instrument òptic que serveix per apuntar (càmeres, armes de foc, etc.). En el nostre context, crec que seria preferible utilitzar el mot «visualitzador» [2] per traduir "viewer", ja que s'ajusta millor al significat original.
>
> Com ho veieu? Opinions a favor o en contra del canvi? Alternatives?
>
> Salut i bones vacances,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
> [1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor
> [2] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list