Re: Revisió de la traducció de «viewer»

txemaq at saragata.net txemaq at saragata.net
Wed Aug 24 09:41:22 BST 2022


> On 24/08/2022 10:12 CEST txemaq at saragata.net wrote:
> 
>  
> Hola llista,
> 
> adjunto tant la meva consulta al Termcat com la seva resposta:
> 
> 
> 
> Data de la consulta
> 2022-08-20 11:10:53
> Terme
> Traducció de l'anglès "Document viewer"
> Llengua
> Anglès
> Àrea temàtica
> Tecnologies de la informació i la comunicació
> Consulta
> Intentem traduir de l'anglès "Document viewer" (context: el programa informàtic X és un "Document viewer" que permet veure documents PDF, TIFF, JPEG, etc.). La nostra primera opció és «visor de documents», tanmateix, i segons el diccionari normatiu (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visor) un «visor» seria un dispositiu òptic que permet apuntar (una càmera, una arma, etc.). La segona opció seria «visualitzador de documents», però tampoc acaba d'ajustar-se a les definicions del diccionari normatiu (https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=visualitzador). Hi hauria alguna alternativa? Si no n'hi ha, quina seria la millor opció?
> Definició/Context
> Traducció d'un programa informàtic que permet llegir diferents tipus de documents: PDF, imatges, EPub, etc.
> 
> 
> 
> 
> Resposta rebuda
> 
> Considerem que la forma adequada en català és visualitzador de documents, a partir del verb visualitzar ('En informàtica, fer visible (una informació) per mitjà d’un recurs tècnic determinat') i el sufix -dor -dora.


Cal dir que la majoria de traduccions en català empren la fórmula «visualitzador» (463 casos [1]) davant de «visor» (179 casos, si del total de 713 casos [2] descomptem els 534 de KDE [3]).

Per altra banda, i com ja s'ha insinuat en altres correus, «visor» ve del verb «visar», que vol dir «Dirigir la visual (a l’indret on es vol llançar alguna cosa). Els artillers visaren el campanar.». Hi ha altres significats de «visar» que no són d'aplicació en aquest context. 

Per tant, i per corregir els usos incorrectes de «visor» per traduir "viewer" proposo que es tradueixi per «visualitzador».

Si no hi ha inconvenient, aniré fent aquesta correccció els propers dies.

Per cert, entenc que en valencià també caldria fer el mateix canvis, ja que el significat de «visor» és el mateix (http://avl.gva.es/lexicval/?paraula=visor). 

Salutacions,

Josep M. Ferrer


[1] https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visualitzador&project=
[2] https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=
[3] https://www.softcatala.org/recursos/memories/?source=viewer&target=visor&project=kde


More information about the kde-i18n-ca mailing list