Millores a les traduccions

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Tue Mar 30 22:09:55 BST 2021


  Hola,
  + 1 - IMHO, com a excepcions que aniràs trobant hi ha superior/inferior; es poden canviar si ho veus addient però això es veurà durant el triatge.

  Toni
Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dl., de març 29, 2021 at 14:06, Josep Ma. Ferrer<txemaq at gmail.com> wrote:   Hola llista!

Volia proposar dues millores a les traduccions al català del KDE:

En primer lloc, crec que caldria distingir entre «amunt» i «dalt», ja 
que en català «amunt» [1] indica una direcció (El globus tardarà a 
caure: encara va amunt) i «dalt» [2] indica una situació (dalt de 
l'armari). En general, l'anglès "up" l'hauríem de traduir per «amunt» i 
"top" per «dalt». De manera similar, l'anglès "down" generalment 
l'hauríem de traduir per «avall», i "bottom" per «baix». He vist que a 
les traduccions hi ha una certa confusió entre les dues parelles de 
termes amunt-dalt i avall-baix. Per tant, caldria revisar-les per 
adequar-les a la traducció correcta, tenint en compte que poden haver-hi 
moltes excepcions.

La segona qüestió és que moltes vegades traduïm "hard work" com a 
«treballar dur», quan en català és més més genuí dir «treballar de 
valent». Aquí també hi haurà excepcions, però alguna traducció millorarà.

Com ho veieu?

Salut,

Josep Ma. Ferrer



[1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=amunt

[2] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=dalt

  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20210330/d891a6bc/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list