Millores a les traduccions
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Tue Mar 30 22:09:55 BST 2021
Hola,
+ 1 - IMHO, com a excepcions que aniràs trobant hi ha superior/inferior; es poden canviar si ho veus addient però això es veurà durant el triatge.
Toni
Sent from Yahoo Mail on Android
On dl., de març 29, 2021 at 14:06, Josep Ma. Ferrer<txemaq at gmail.com> wrote: Hola llista!
Volia proposar dues millores a les traduccions al català del KDE:
En primer lloc, crec que caldria distingir entre «amunt» i «dalt», ja
que en català «amunt» [1] indica una direcció (El globus tardarà a
caure: encara va amunt) i «dalt» [2] indica una situació (dalt de
l'armari). En general, l'anglès "up" l'hauríem de traduir per «amunt» i
"top" per «dalt». De manera similar, l'anglès "down" generalment
l'hauríem de traduir per «avall», i "bottom" per «baix». He vist que a
les traduccions hi ha una certa confusió entre les dues parelles de
termes amunt-dalt i avall-baix. Per tant, caldria revisar-les per
adequar-les a la traducció correcta, tenint en compte que poden haver-hi
moltes excepcions.
La segona qüestió és que moltes vegades traduïm "hard work" com a
«treballar dur», quan en català és més més genuí dir «treballar de
valent». Aquí també hi haurà excepcions, però alguna traducció millorarà.
Com ho veieu?
Salut,
Josep Ma. Ferrer
[1] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=amunt
[2] https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=dalt
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20210330/d891a6bc/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list