<div><br></div>  Hola,<div id="yMail_cursorElementTracker_1617138364869"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1617138365091">  + 1 - IMHO, com a excepcions que aniràs trobant hi ha superior/inferior; es poden canviar si ho veus addient però això es veurà durant el triatge.<br><br>  Toni<br><div id="ymail_android_signature"><a id="ymail_android_signature_link" href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dl., de març 29, 2021 at 14:06, Josep Ma. Ferrer</div><div><txemaq@gmail.com> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <div dir="ltr">Hola llista!<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Volia proposar dues millores a les traduccions al català del KDE:<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">En primer lloc, crec que caldria distingir entre «amunt» i «dalt», ja <br></div><div dir="ltr">que en català «amunt» [1] indica una direcció (El globus tardarà a <br></div><div dir="ltr">caure: encara va amunt) i «dalt» [2] indica una situació (dalt de <br></div><div dir="ltr">l'armari). En general, l'anglès "up" l'hauríem de traduir per «amunt» i <br></div><div dir="ltr">"top" per «dalt». De manera similar, l'anglès "down" generalment <br></div><div dir="ltr">l'hauríem de traduir per «avall», i "bottom" per «baix». He vist que a <br></div><div dir="ltr">les traduccions hi ha una certa confusió entre les dues parelles de <br></div><div dir="ltr">termes amunt-dalt i avall-baix. Per tant, caldria revisar-les per <br></div><div dir="ltr">adequar-les a la traducció correcta, tenint en compte que poden haver-hi <br></div><div dir="ltr">moltes excepcions.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">La segona qüestió és que moltes vegades traduïm "hard work" com a <br></div><div dir="ltr">«treballar dur», quan en català és més més genuí dir «treballar de <br></div><div dir="ltr">valent». Aquí també hi haurà excepcions, però alguna traducció millorarà.<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Com ho veieu?<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Salut,<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">Josep Ma. Ferrer<br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">[1] <a href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=amunt" target="_blank">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=amunt</a><br></div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">[2] <a href="https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=dalt" target="_blank">https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=dalt</a><br></div><div dir="ltr"><br></div> </div> </blockquote></div>