Millores a les traduccions

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Mar 29 17:30:06 BST 2021


El dilluns, 29 de març de 2021, a les 14:06:08 CEST, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> Hola llista!
> 
> Volia proposar dues millores a les traduccions al català del KDE:
> 
> En primer lloc, crec que caldria distingir entre «amunt» i «dalt», ja
> que en català «amunt» [1] indica una direcció (El globus tardarà a
> caure: encara va amunt) i «dalt» [2] indica una situació (dalt de
> l'armari). En general, l'anglès "up" l'hauríem de traduir per «amunt» i
> "top" per «dalt». De manera similar, l'anglès "down" generalment
> l'hauríem de traduir per «avall», i "bottom" per «baix». He vist que a
> les traduccions hi ha una certa confusió entre les dues parelles de
> termes amunt-dalt i avall-baix. Per tant, caldria revisar-les per
> adequar-les a la traducció correcta, tenint en compte que poden haver-hi
> moltes excepcions.
> 
> La segona qüestió és que moltes vegades traduïm "hard work" com a
> «treballar dur», quan en català és més més genuí dir «treballar de
> valent». Aquí també hi haurà excepcions, però alguna traducció millorarà.
> 
> Com ho veieu?

Em semblen encertades les dues propostes.

Orestes.





More information about the kde-i18n-ca mailing list