Com traduir: setting(s)
Antoni Bella Pérez
antonibella5 at yahoo.com
Sat Nov 28 18:19:54 GMT 2020
Va bé. Com ja he dit, és on he trobat que s'empra.
Aquesta ja ha estat acceptada anteriorment, només ressaltar aquest rar cas de paràmetre (el qual s'ha de polir).
En un diåleg a la IGU o CLI (interfície de línia d'ordres) ens trobem amb opcions i argument/s per a alguna opció.
El 'setting' parla de si s'ha marcat o no una opció, o opció (marcable o no) amb el seu argument (a la IGU sol ser un quadre d'entrada, llista desplegable, botó de selecció del valor). El 'settings' pot encabre una secció d'opcions o totes les configurables.
Crec que no m'he deixat res. Espero que puguem procedir aviat amb aquests canvis.
Toni
Sent from Yahoo Mail on Android
On ds., de nov. 28, 2020 at 18:06, Josep Ma. Ferrer<txemaq at gmail.com> wrote: El 28/11/20 a les 13:17, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
> Hola llista,
>
> Prefereixo respondre en obert -jo hi posava ajustament/s- de manera
> que quedi reflexat a la llista.
>
> Amb 'widget' estem fent barreja i la intenció és canviar 'estri ->
> giny'.
>
> Certament només he trobat a OPTImot:
>
> cinema -> ajust, ajustament
> fotografia-> ajust, enquadrament
>
> Aquesta segona per si de cas...
>
> Es tractaria de canviar-ho a configura/r/ció, si n'hi ha cap per a
> paràmetre soc de l'opinió d'informar-ho a un altre traductor -una
> segona opinió-, a veure què fer-hi.
>
Obro fil per "setting(s)".
Els dos exemples que s'esmenten més amunt són per altres contextos: més
aviat correspondrien a les traduccions de l'anglès "fit"/"fitting" o
"adjustement", però no serveixen per traduir "setting(s)".
Tot això ve a tomb perquè en alguns casos s'havia traduït "setting(s)"
per «ajustament(s)». Segons el diccionari normatiu (DLC), cap de les
dues entrades d'«ajustaments» serviria per traduir "settings":
ajustament^1
m.[LC] Reunió de persones o de coses.
ajustament^2
*1 *m.[LC] [MD] [ECT] [EI] [MT] Ajust^1 .
*2 *m.[PS] Reacció gràcies a la qual un subjecte fa desaparèixer
l’estímul orgànic que ha motivat la situació de desequilibri entre ell i
l’ambient.
Si anem a Ajust^1 , tampoc hi ha cap significat que serveixi per a
traduir "settings":
ajust^1
*1 *m.[LC] [EI] Acció d’ajustar o d’ajustar-se a un model, a unes
condicions; l’efecte. Entre les dues peces hi ha un ajust perfecte.
*2 *m.[LC] Avinença . Vàrem fer un ajust amb ell per comprar-li mil sacs
de sucre.
*3 *m.[ECT] Correcció d’una magnitud econòmica, encaminada a resoldre
una situació de desequilibri econòmic. Ajust dels salaris. Ajust del
dèficit.
*4 *m.[MT] Operació estadística que consisteix a trobar la llei que
resumeix, de la millor manera possible, la variació d’una variable
aleatòria /Y /en funció d’una altra variable /X/, de la qual depèn.
Penso que caldria reconduir aquests «ajustaments» a la traducció
recomanada pel Termcat («configuració») o per Softcatalà
(«configuració», «paràmetres»), sense deixar de banda «arranjament».
Quan he començat a corregir «ajustament(s)» com a traducció de
"setting(s)", i per anar ràpid, he utilitzat el criteri següent:
- settings -> configuració
- setting -> en general: paràmetre o opció; en algun cas concret:
configuració
Si "settings" estava traduït per altres mots (arranjament, configuració,
opcions, paràmetres) ho he deixat com estava. Segurament caldrà una
revisió posterior.
Em sembla bé la teva proposta d'utilitzar «paràmetre» consultant a un
segon traductor.
> Vés! Desconec si hi ha gaires canvis per al cap de setmana. Què us
> sembla si ho deixem arranjat arreu? Sempre que hi hagi temps, clar.
Jo crec que ara és urgent corregir els «ajustament». Quan estigui
solucionat, podem dedicar-nos a fer l'altre canvi (estri->giny).
>
> Atentament
> Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers_wl=ym_sub1=Internal_sub2=Global_YGrowth_sub3=EmailSignature>
Salutacions,
Josep Ma. Ferrer
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20201128/7da39446/attachment.htm>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list