Com traduir: setting(s)

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Nov 28 17:05:45 GMT 2020


El 28/11/20 a les 13:17, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola llista,
>
>   Prefereixo respondre en obert -jo hi posava ajustament/s- de manera 
> que quedi reflexat a la llista.
>
>   Amb 'widget' estem fent barreja i la intenció és canviar 'estri -> 
> giny'.
>
>   Certament només he trobat a OPTImot:
>
> cinema -> ajust, ajustament
> fotografia-> ajust, enquadrament
>
>   Aquesta segona per si de cas...
>
>   Es tractaria de canviar-ho a configura/r/ció, si n'hi ha cap per a 
> paràmetre soc de l'opinió d'informar-ho a un altre traductor -una 
> segona opinió-, a veure què fer-hi.
>
Obro fil per "setting(s)".

Els dos exemples que s'esmenten més amunt són per altres contextos: més 
aviat correspondrien a les traduccions de l'anglès "fit"/"fitting" o 
"adjustement", però no serveixen per traduir "setting(s)".

Tot això ve a tomb perquè en alguns casos s'havia traduït "setting(s)" 
per «ajustament(s)». Segons el diccionari normatiu (DLC), cap de les 
dues entrades d'«ajustaments» serviria per traduir "settings":

    ajustament^1

m.[LC] Reunió de persones o de coses.

    ajustament^2

*1 *m.[LC] [MD] [ECT] [EI] [MT] Ajust^1 .
*2 *m.[PS] Reacció gràcies a la qual un subjecte fa desaparèixer 
l’estímul orgànic que ha motivat la situació de desequilibri entre ell i 
l’ambient.

Si anem a Ajust^1 , tampoc hi ha cap significat que serveixi per a 
traduir "settings":

    ajust^1

*1 *m.[LC] [EI] Acció d’ajustar o d’ajustar-se a un model, a unes 
condicions; l’efecte. Entre les dues peces hi ha un ajust perfecte.
*2 *m.[LC] Avinença . Vàrem fer un ajust amb ell per comprar-li mil sacs 
de sucre.
*3 *m.[ECT] Correcció d’una magnitud econòmica, encaminada a resoldre 
una situació de desequilibri econòmic. Ajust dels salaris. Ajust del 
dèficit.
*4 *m.[MT] Operació estadística que consisteix a trobar la llei que 
resumeix, de la millor manera possible, la variació d’una variable 
aleatòria /Y /en funció d’una altra variable /X/, de la qual depèn.

Penso que caldria reconduir aquests «ajustaments» a la traducció 
recomanada pel Termcat («configuració») o per Softcatalà 
(«configuració», «paràmetres»), sense deixar de banda «arranjament».

Quan he començat a corregir «ajustament(s)» com a traducció de 
"setting(s)", i per anar ràpid, he utilitzat el criteri següent:

- settings -> configuració

- setting -> en general: paràmetre o opció; en algun cas concret: 
configuració

Si "settings" estava traduït per altres mots (arranjament, configuració, 
opcions, paràmetres) ho he deixat com estava. Segurament caldrà una 
revisió posterior.

Em sembla bé la teva proposta d'utilitzar «paràmetre» consultant a un 
segon traductor.


>   Vés! Desconec si hi ha gaires canvis per al cap de setmana. Què us 
> sembla si ho deixem arranjat arreu? Sempre que hi hagi temps, clar.

Jo crec que ara és urgent corregir els «ajustament». Quan estigui 
solucionat, podem dedicar-nos a fer l'altre canvi (estri->giny).

>
>   Atentament
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>


Salutacions,

Josep Ma. Ferrer



More information about the kde-i18n-ca mailing list