Com traduir: setting(s)

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Nov 28 18:58:53 GMT 2020


Toni,

he acabat la revisió i la substitució d'«ajustament» a la IGU de 
*stable*, excepte pel que fa al KMyMoney i al Krita. Si vols, aquests 
dos els pots fer tu. Si no et va bé, digues-ho i ja els faré jo.

Demà em poso a fer el mateix a la IGU de *trunk*. I després seguiré amb 
la documentació.

Pel que fa a «paràmetre», en general he evitat aquesta traducció, 
excepte a dos programes molt tècnics: Kdiff3 i QtCurve. Si veus alguna 
traducció que es pot millorar, tu mateix.

Salutacions,

Josep Ma. Ferrer

El 28/11/20 a les 19:19, Antoni Bella Pérez ha escrit:
> Va bé. Com ja he dit, és on he trobat que s'empra.
>
>   Aquesta ja ha estat acceptada anteriorment, només ressaltar aquest 
> rar cas de paràmetre (el qual s'ha de polir).
>
>   En un diåleg a la IGU o CLI (interfície de línia d'ordres) ens 
> trobem amb opcions i argument/s per a alguna opció.
>
>   El 'setting' parla de si s'ha marcat o no una opció, o opció 
> (marcable o no) amb el seu argument (a la IGU sol ser un quadre 
> d'entrada, llista desplegable, botó de selecció del valor). El 
> 'settings' pot encabre una secció d'opcions o totes les configurables.
>
>   Crec que no m'he deixat res. Espero que puguem procedir aviat amb 
> aquests canvis.
>
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android 
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On ds., de nov. 28, 2020 at 18:06, Josep Ma. Ferrer
>     <txemaq at gmail.com> wrote:
>     El 28/11/20 a les 13:17, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>     >
>     >   Hola llista,
>     >
>     >   Prefereixo respondre en obert -jo hi posava ajustament/s- de
>     manera
>     > que quedi reflexat a la llista.
>     >
>     >   Amb 'widget' estem fent barreja i la intenció és canviar
>     'estri ->
>     > giny'.
>     >
>     >   Certament només he trobat a OPTImot:
>     >
>     > cinema -> ajust, ajustament
>     > fotografia-> ajust, enquadrament
>     >
>     >   Aquesta segona per si de cas...
>     >
>     >   Es tractaria de canviar-ho a configura/r/ció, si n'hi ha cap
>     per a
>     > paràmetre soc de l'opinió d'informar-ho a un altre traductor -una
>     > segona opinió-, a veure què fer-hi.
>     >
>     Obro fil per "setting(s)".
>
>     Els dos exemples que s'esmenten més amunt són per altres
>     contextos: més
>     aviat correspondrien a les traduccions de l'anglès "fit"/"fitting" o
>     "adjustement", però no serveixen per traduir "setting(s)".
>
>     Tot això ve a tomb perquè en alguns casos s'havia traduït
>     "setting(s)"
>     per «ajustament(s)». Segons el diccionari normatiu (DLC), cap de les
>     dues entrades d'«ajustaments» serviria per traduir "settings":
>
>        ajustament^1
>
>     m.[LC] Reunió de persones o de coses.
>
>        ajustament^2
>
>     *1 *m.[LC] [MD] [ECT] [EI] [MT] Ajust^1 .
>     *2 *m.[PS] Reacció gràcies a la qual un subjecte fa desaparèixer
>     l’estímul orgànic que ha motivat la situació de desequilibri entre
>     ell i
>     l’ambient.
>
>     Si anem a Ajust^1 , tampoc hi ha cap significat que serveixi per a
>     traduir "settings":
>
>        ajust^1
>
>     *1 *m.[LC] [EI] Acció d’ajustar o d’ajustar-se a un model, a unes
>     condicions; l’efecte. Entre les dues peces hi ha un ajust perfecte.
>     *2 *m.[LC] Avinença . Vàrem fer un ajust amb ell per comprar-li
>     mil sacs
>     de sucre.
>     *3 *m.[ECT] Correcció d’una magnitud econòmica, encaminada a resoldre
>     una situació de desequilibri econòmic. Ajust dels salaris. Ajust del
>     dèficit.
>     *4 *m.[MT] Operació estadística que consisteix a trobar la llei que
>     resumeix, de la millor manera possible, la variació d’una variable
>     aleatòria /Y /en funció d’una altra variable /X/, de la qual depèn.
>
>     Penso que caldria reconduir aquests «ajustaments» a la traducció
>     recomanada pel Termcat («configuració») o per Softcatalà
>     («configuració», «paràmetres»), sense deixar de banda «arranjament».
>
>     Quan he començat a corregir «ajustament(s)» com a traducció de
>     "setting(s)", i per anar ràpid, he utilitzat el criteri següent:
>
>     - settings -> configuració
>
>     - setting -> en general: paràmetre o opció; en algun cas concret:
>     configuració
>
>     Si "settings" estava traduït per altres mots (arranjament,
>     configuració,
>     opcions, paràmetres) ho he deixat com estava. Segurament caldrà una
>     revisió posterior.
>
>     Em sembla bé la teva proposta d'utilitzar «paràmetre» consultant a un
>     segon traductor.
>
>
>     >   Vés! Desconec si hi ha gaires canvis per al cap de setmana.
>     Què us
>     > sembla si ho deixem arranjat arreu? Sempre que hi hagi temps, clar.
>
>     Jo crec que ara és urgent corregir els «ajustament». Quan estigui
>     solucionat, podem dedicar-nos a fer l'altre canvi (estri->giny).
>
>
>     >
>     >   Atentament
>     >   Toni
>     >
>     > Sent from Yahoo Mail on Android
>
>     >
>     <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers⁡_wl=ym⁡_sub1=Internal⁡_sub2=Global_YGrowth⁡_sub3=EmailSignature
>     <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>>
>
>
>     Salutacions,
>
>     Josep Ma. Ferrer
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list