Re: Traducció de "to-do"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Thu Mar 26 13:41:25 GMT 2020


Bon dia,

Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa terreny
inclinat o té altres significats encara més allunyats. En el context de
que hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent» és un adjectiu, i per
tant, ha d'anar acompanyat del substantiu corresponent, tal com tenim
ara («tasca pendent»). I si sobra alguna cosa, seria precisament
l'adjectiu, tal com proposa el Benjamí.

Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim
(tasques "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els "to-do"
que no són tasques. La meva proposta era deixar-ho com tenim ara
(«pendent») o bé ho canviem a alguna alternativa com «Per fer»
(traducció literal) o quelcom similar. Jo penso que «Per fer» és la
traducció que hi escau millor, ja que és la més literal i la més
correcta gramaticalment.

Salutacions,

Josep Ma.


[1]
https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0029454&DecEntradaText=pendent&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0


El 26/3/20 a les 8:45, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola, 
>
>   @benjami: Els mecanismes són visuals amb colors, icones o text, i en
> el KDE poden ser independents entre sí. De manera que una traducció
> entenidora del text és el que ens interessa, per si en algun
> ajustament d'usuari manca alguna de les altres, o si directament no
> n'hi ha cap més. 
>
>   El bo d'aquesta regla és que ens permet tornar a revisar aquestes
> ocurrències amb significat divergent.
>
>   Penso que seria convenient emprar 'pendent' de manera que emprariem
> un vocabulari unificat, el resultat del qual esdevindria en tot més
> senzill. Què us sembla? 
>
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On dc., de març 25, 2020 at 14:49, Benjamí Villoslada
>     <benjami at benjami.cat> wrote:
>     Potser 'tasques' és suficient, perquè els gestors de 'to-do' tenen
>     mecanismes per a dir quines són pendents i quines no.
>
>     Salut,
>
>     On Wed, Mar 25, 2020 at 2:42 PM Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com
>     <mailto:txemaq at gmail.com>> wrote:
>
>         Segurament m'he explicat malament: aquests "todo" que queden
>         no es refereixen a tasques, i per tant, no es poden traduir
>         per «tasques pendents». Per exemple:
>
>         - al braindump.po el "todo" es refereix a una categoria
>         pendent d'assignar. Per tant, li escauria o «pendent» (com
>         tenim ara) o «per fer»
>
>         - al kdevplatform.po, apareixen 5 ocurrències de "todo" que
>         són els típics comentaris al codi font que posa el programador
>         quan deixa per desenvolupar el codi per més endavant (o mai).
>         Aquí també li escauria «pendent» o «per fer»
>
>         - al tellico.po, revisant en detall el "todo" sembla que sí es
>         refereix a «tasca pendent»
>
>         - al kio-extras._json_.po estariem al mateix cas que el
>         kdevplatform.po.
>
>         Deixant de banda el Tellico, la resta els deixem tal com estan
>         ara («pendent») o els canviem d'acord amb la resta d'equips
>         («per fer»)?
>
>         Entenc que "subto-do" s'ha de traduir per «subtasca pendent».
>
>         Salutacions,
>
>         Josep Ma. 
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20200326/98d731b7/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list