<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bon dia,<br>
</p>
<p>Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa
terreny inclinat o té altres significats encara més allunyats. En
el context de que hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent»
és un adjectiu, i per tant, ha d'anar acompanyat del substantiu
corresponent, tal com tenim ara («tasca pendent»). I si sobra
alguna cosa, seria precisament l'adjectiu, tal com proposa el
Benjamí. <br>
</p>
<p>Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim
(tasques "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els
"to-do" que no són tasques. La meva proposta era deixar-ho com
tenim ara («pendent») o bé ho canviem a alguna alternativa com
«Per fer» (traducció literal) o quelcom similar. Jo penso que «Per
fer» és la traducció que hi escau millor, ja que és la més literal
i la més correcta gramaticalment. <br>
</p>
<p>Salutacions,</p>
<p>Josep Ma.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>[1]
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0029454&DecEntradaText=pendent&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0">https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0029454&DecEntradaText=pendent&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0</a><br>
</p>
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">El 26/3/20 a les 8:45, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:591824959.4383133.1585208704722@mail.yahoo.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div><br>
</div>
Hola,
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585206115894"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585206116462"> @benjami: Els
mecanismes són visuals amb colors, icones o text, i en el KDE
poden ser independents entre sí. De manera que una traducció
entenidora del text és el que ens interessa, per si en algun
ajustament d'usuari manca alguna de les altres, o si directament
no n'hi ha cap més. </div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585206330913"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585206331457"> El bo
d'aquesta regla és que ens permet tornar a revisar aquestes
ocurrències amb significat divergent.</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585208043889"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585208044338"> Penso que
seria convenient emprar 'pendent' de manera que emprariem un
vocabulari unificat, el resultat del qual esdevindria en tot més
senzill. Què us sembla? </div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585206464191"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1585206464478"> Toni<br
id="yMail_cursorElementTracker_1585202993578">
<br>
<div id="ymail_android_signature"><a
id="ymail_android_signature_link"
href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature"
moz-do-not-send="true">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div>
<br>
<blockquote style="margin: 0 0 20px 0;">
<div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;">
<div>On dc., de març 25, 2020 at 14:49, Benjamí Villoslada</div>
<div><a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:benjami@benjami.cat"><benjami@benjami.cat></a> wrote:</div>
</div>
<div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0;
border-left: 1px solid #6D00F6;">
<div id="yiv4417779182">
<div dir="ltr">Potser 'tasques' és suficient, perquè els
gestors de 'to-do' tenen mecanismes per a dir quines són
pendents i quines no.
<div><br clear="none">
</div>
<div>Salut,</div>
</div>
<br clear="none">
<div class="yiv4417779182yqt7571784506 yQTDBase"
id="yiv4417779182yqt97030">
<div class="yiv4417779182gmail_quote">
<div class="yiv4417779182gmail_attr" dir="ltr">On Wed,
Mar 25, 2020 at 2:42 PM Josep Ma. Ferrer <<a
rel="nofollow" shape="rect"
ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank"
href="mailto:txemaq@gmail.com"
moz-do-not-send="true">txemaq@gmail.com</a>>
wrote:<br clear="none">
</div>
<blockquote class="yiv4417779182gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px
solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex;">
<div>
<p>Segurament m'he explicat malament: aquests
"todo" que queden no es refereixen a tasques, i
per tant, no es poden traduir per «tasques
pendents». Per exemple:</p>
<p>- al braindump.po el "todo" es refereix a una
categoria pendent d'assignar. Per tant, li
escauria o «pendent» (com tenim ara) o «per fer»<br
clear="none">
</p>
<p>- al kdevplatform.po, apareixen 5 ocurrències
de "todo" que són els típics comentaris al codi
font que posa el programador quan deixa per
desenvolupar el codi per més endavant (o mai).
Aquí també li escauria «pendent» o «per fer»</p>
<p>- al tellico.po, revisant en detall el "todo"
sembla que sí es refereix a «tasca pendent»</p>
<p>- al kio-extras._json_.po estariem al mateix
cas que el kdevplatform.po.</p>
<p id="yMail_cursorElementTracker_1585208138648">Deixant
de banda el Tellico, la resta els deixem tal com
estan ara («pendent») o els canviem d'acord amb
la resta d'equips («per fer»)?</p>
<p>Entenc que "subto-do" s'ha de traduir per
«subtasca pendent».</p>
<p>Salutacions,</p>
<p id="yMail_cursorElementTracker_1585206092475">Josep
Ma. </p>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</body>
</html>