<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bon dia,<br>
    </p>
    <p>Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa
      terreny inclinat o té altres significats encara més allunyats. En
      el context de que hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent»
      és un adjectiu, i per tant, ha d'anar acompanyat del substantiu
      corresponent, tal com tenim ara («tasca pendent»). I si sobra
      alguna cosa, seria precisament l'adjectiu, tal com proposa el
      Benjamí. <br>
    </p>
    <p>Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim
      (tasques "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els
      "to-do" que no són tasques. La meva proposta era deixar-ho com
      tenim ara («pendent») o bé ho canviem a alguna alternativa com
      «Per fer» (traducció literal) o quelcom similar. Jo penso que «Per
      fer» és la traducció que hi escau millor, ja que és la més literal
      i la més correcta gramaticalment. <br>
    </p>
    <p>Salutacions,</p>
    <p>Josep Ma.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p>[1]
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0029454&DecEntradaText=pendent&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0">https://dlc.iec.cat/Results?IdE=0029454&DecEntradaText=pendent&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0</a><br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">El 26/3/20 a les 8:45, Antoni Bella
      Pérez ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:591824959.4383133.1585208704722@mail.yahoo.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div><br>
      </div>
        Hola, 
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585206115894"><br>
      </div>
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585206116462">  @benjami: Els
        mecanismes són visuals amb colors, icones o text, i en el KDE
        poden ser independents entre sí. De manera que una traducció
        entenidora del text és el que ens interessa, per si en algun
        ajustament d'usuari manca alguna de les altres, o si directament
        no n'hi ha cap més. </div>
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585206330913"><br>
      </div>
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585206331457">  El bo
        d'aquesta regla és que ens permet tornar a revisar aquestes
        ocurrències amb significat divergent.</div>
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585208043889"><br>
      </div>
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585208044338">  Penso que
        seria convenient emprar 'pendent' de manera que emprariem un
        vocabulari unificat, el resultat del qual esdevindria en tot més
        senzill. Què us sembla? </div>
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585206464191"><br>
      </div>
      <div id="yMail_cursorElementTracker_1585206464478">  Toni<br
          id="yMail_cursorElementTracker_1585202993578">
        <br>
        <div id="ymail_android_signature"><a
            id="ymail_android_signature_link"
href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature"
            moz-do-not-send="true">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div>
        <br>
        <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;">
          <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;">
            <div>On dc., de març 25, 2020 at 14:49, Benjamí Villoslada</div>
            <div><a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:benjami@benjami.cat"><benjami@benjami.cat></a> wrote:</div>
          </div>
          <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0;
            border-left: 1px solid #6D00F6;">
            <div id="yiv4417779182">
              <div dir="ltr">Potser 'tasques' és suficient, perquè els
                gestors de 'to-do' tenen mecanismes per a dir quines són
                pendents i quines no.
                <div><br clear="none">
                </div>
                <div>Salut,</div>
              </div>
              <br clear="none">
              <div class="yiv4417779182yqt7571784506 yQTDBase"
                id="yiv4417779182yqt97030">
                <div class="yiv4417779182gmail_quote">
                  <div class="yiv4417779182gmail_attr" dir="ltr">On Wed,
                    Mar 25, 2020 at 2:42 PM Josep Ma. Ferrer <<a
                      rel="nofollow" shape="rect"
                      ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank"
                      href="mailto:txemaq@gmail.com"
                      moz-do-not-send="true">txemaq@gmail.com</a>>
                    wrote:<br clear="none">
                  </div>
                  <blockquote class="yiv4417779182gmail_quote"
                    style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px
                    solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex;">
                    <div>
                      <p>Segurament m'he explicat malament: aquests
                        "todo" que queden no es refereixen a tasques, i
                        per tant, no es poden traduir per «tasques
                        pendents». Per exemple:</p>
                      <p>- al braindump.po el "todo" es refereix a una
                        categoria pendent d'assignar. Per tant, li
                        escauria o «pendent» (com tenim ara) o «per fer»<br
                          clear="none">
                      </p>
                      <p>- al kdevplatform.po, apareixen 5 ocurrències
                        de "todo" que són els típics comentaris al codi
                        font que posa el programador quan deixa per
                        desenvolupar el codi per més endavant (o mai).
                        Aquí també li escauria «pendent» o «per fer»</p>
                      <p>- al tellico.po, revisant en detall el "todo"
                        sembla que sí es refereix a «tasca pendent»</p>
                      <p>- al kio-extras._json_.po estariem al mateix
                        cas que el kdevplatform.po.</p>
                      <p id="yMail_cursorElementTracker_1585208138648">Deixant
                        de banda el Tellico, la resta els deixem tal com
                        estan ara («pendent») o els canviem d'acord amb
                        la resta d'equips («per fer»)?</p>
                      <p>Entenc que "subto-do" s'ha de traduir per
                        «subtasca pendent».</p>
                      <p>Salutacions,</p>
                      <p id="yMail_cursorElementTracker_1585206092475">Josep
                        Ma. </p>
                    </div>
                  </blockquote>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
  </body>
</html>