Traducció de "to-do"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Mar 26 15:47:25 GMT 2020


El dijous, 26 de març de 2020, a les 14:41:25 CET, Josep Ma. Ferrer va escriure:

> Bon dia,
> 
> Segons el diccionari [1], «pendent» com a substantiu significa terreny
> inclinat o té altres significats encara més allunyats. En el context de que
> hi ha quelcom pendent de resoldre's, «pendent» és un adjectiu, i per tant,
> ha d'anar acompanyat del substantiu corresponent, tal com tenim ara («tasca
> pendent»). I si sobra alguna cosa, seria precisament l'adjectiu, tal com
> proposa el Benjamí.
> 
> Però la qüestió no era si modificàvem el que ja més o menys tenim (tasques
> "to-do" -> «tasques pendents»), sinó com traduïm els "to-do" que no són
> tasques. La meva proposta era deixar-ho com tenim ara («pendent») o bé ho
> canviem a alguna alternativa com «Per fer» (traducció literal) o quelcom
> similar. Jo penso que «Per fer» és la traducció que hi escau millor, ja que
> és la més literal i la més correcta gramaticalment.
> 
> Salutacions,
> Josep Ma. 

Hola,

En els contextos adients, «Per fer» no em sembla malament (val a dir que “pendent” també m'està bé perquè penso que se sobreentén que no és un substantiu sinó un adjectiu d'un substantiu el·lidit).

Ara, jo no traduïria els “TO-DO” d'algunes aplicacions, concretament les relacionades amb el desenvolupament de programari, perquè el programa probablement emprarà aquella cadena per comparar-la amb el codi que ha escrit el programador i ressaltar-la d'alguna manera. Si la canviem és possible que el programa ja no la reconegui i no es ressalti, amb la qual cosa es perd funcionalitat.

Tot això, evidentment, no s'aplica si el programa disposa d'alguna opció de configuració que permeti d'establir la cadena a reconèixer per les tasques pendents. Caldria esbrinar-ho cas per cas.

Orestes.


More information about the kde-i18n-ca mailing list