Re: Traducció de "to-do"

Benjamí Villoslada benjami at benjami.cat
Wed Mar 25 13:49:01 GMT 2020


Potser 'tasques' és suficient, perquè els gestors de 'to-do' tenen
mecanismes per a dir quines són pendents i quines no.

Salut,

On Wed, Mar 25, 2020 at 2:42 PM Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> wrote:

> Segurament m'he explicat malament: aquests "todo" que queden no es
> refereixen a tasques, i per tant, no es poden traduir per «tasques
> pendents». Per exemple:
>
> - al braindump.po el "todo" es refereix a una categoria pendent
> d'assignar. Per tant, li escauria o «pendent» (com tenim ara) o «per fer»
>
> - al kdevplatform.po, apareixen 5 ocurrències de "todo" que són els típics
> comentaris al codi font que posa el programador quan deixa per desenvolupar
> el codi per més endavant (o mai). Aquí també li escauria «pendent» o «per
> fer»
>
> - al tellico.po, revisant en detall el "todo" sembla que sí es refereix a
> «tasca pendent»
>
> - al kio-extras._json_.po estariem al mateix cas que el kdevplatform.po.
>
> Deixant de banda el Tellico, la resta els deixem tal com estan ara
> («pendent») o els canviem d'acord amb la resta d'equips («per fer»)?
>
> Entenc que "subto-do" s'ha de traduir per «subtasca pendent».
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.
> El 25/3/20 a les 14:14, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>
>   Hola,
>
>   Personalment recomano tasca pendent, doncs també s'ha de traduir
> subto-do i sí que ho podem fer.
>
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On dc., de març 25, 2020 at 12:44, Josep Ma. Ferrer
> <txemaq at gmail.com> <txemaq at gmail.com> wrote:
> Hola a tothom,
>
> espero que estigueu bé.
>
> Recentment hem fet un canvi a les traduccions per traduir "to-do" com a
> «tasca pendent», tal com recomana el Termcat [1]. Generalment es referia
> a les tasques pendents que es poden gestionar des de les aplicacions de
> planificació o organització com el Korganizer.
>
> Tanmateix hi ha determinats casos en que "to-do" no es pot traduir per
> «tasca pendent», ja que es refereix altres conceptes com una cosa
> pendent de fer o d'implementar. En concret, a les traduccions de la
> branca "stable" hi ha els "to-do" següents:
>
> calligra/braindump.po (1)
> extragear-kdevelop/kdevplatform.po (5)
> extragear-office/tellico.po (1)
> kdenetwork/kio-extras._json_.po (1)
>
> Actualment aquests "to-do" els tenim traduïts com a «pendent». Per tal
> d'alinear-nos amb la resta d'equips de traducció [2], hi ha cap problema
> en canviar aquesta traducció a «Per fer»?
>
> Salut i força,
>
> Josep Ma. Ferrer
>
>
> [1]
>
> https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/todo?type=basic&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3&language=en
>
> [2]
>
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=to-do&target=&project=softcatala
>
>

-- 
Benjamí
http://benjami.cat
Telegram: @benjami
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20200325/4b59b31f/attachment-0001.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list