Re: Traducció de "to-do"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Mar 25 13:42:37 GMT 2020


Segurament m'he explicat malament: aquests "todo" que queden no es
refereixen a tasques, i per tant, no es poden traduir per «tasques
pendents». Per exemple:

- al braindump.po el "todo" es refereix a una categoria pendent
d'assignar. Per tant, li escauria o «pendent» (com tenim ara) o «per fer»

- al kdevplatform.po, apareixen 5 ocurrències de "todo" que són els
típics comentaris al codi font que posa el programador quan deixa per
desenvolupar el codi per més endavant (o mai). Aquí també li escauria
«pendent» o «per fer»

- al tellico.po, revisant en detall el "todo" sembla que sí es refereix
a «tasca pendent»

- al kio-extras._json_.po estariem al mateix cas que el kdevplatform.po.

Deixant de banda el Tellico, la resta els deixem tal com estan ara
(«pendent») o els canviem d'acord amb la resta d'equips («per fer»)?

Entenc que "subto-do" s'ha de traduir per «subtasca pendent».

Salutacions,

Josep Ma.

El 25/3/20 a les 14:14, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola, 
>
>   Personalment recomano tasca pendent, doncs també s'ha de traduir
> subto-do i sí que ho podem fer. 
>
>   Toni
>
> Sent from Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>     On dc., de març 25, 2020 at 12:44, Josep Ma. Ferrer
>     <txemaq at gmail.com> wrote:
>     Hola a tothom,
>
>     espero que estigueu bé.
>
>     Recentment hem fet un canvi a les traduccions per traduir "to-do"
>     com a
>     «tasca pendent», tal com recomana el Termcat [1]. Generalment es
>     referia
>     a les tasques pendents que es poden gestionar des de les
>     aplicacions de
>     planificació o organització com el Korganizer.
>
>     Tanmateix hi ha determinats casos en que "to-do" no es pot traduir per
>     «tasca pendent», ja que es refereix altres conceptes com una cosa
>     pendent de fer o d'implementar. En concret, a les traduccions de la
>     branca "stable" hi ha els "to-do" següents:
>
>     calligra/braindump.po (1)
>     extragear-kdevelop/kdevplatform.po
>     (5)                                 
>     extragear-office/tellico.po (1)                                       
>     kdenetwork/kio-extras._json_.po
>     (1)                                       
>
>     Actualment aquests "to-do" els tenim traduïts com a «pendent». Per tal
>     d'alinear-nos amb la resta d'equips de traducció [2], hi ha cap
>     problema
>     en canviar aquesta traducció a «Per fer»?
>
>     Salut i força,
>
>     Josep Ma. Ferrer
>
>
>     [1]
>     https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/todo?type=basic&thematic_area=Tecnologies%20de%20la%20informaci%C3%B3%20i%20la%20comunicaci%C3%B3&language=en
>
>     [2]
>     https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=to-do&target=&project=softcatala
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20200325/d03cf731/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list